菜鸟小问题
请问各位高手 ein mal ist kein mal是不是 中文下不为例的意思 $汗$ $汗$ 我觉得是。至少有这个意思在里头。 ,,请看下面google的东东~
昆德拉在自己的作品里大量地使用了德文和法文,这些在欧洲远比捷克语通用的语言,在中国还是那样地令人费解。他们中的一些几乎是无法翻译的。我第一次看到的《生命中不能承受的轻》,是一份网络电子书,那句德国谚语"Einmal ist keinmal",也就是"只发生过一次的事就像压根儿没有发生过。
这个就像是反了错误的人在给自己找借口。
Einmal ist kein mal ,und zwei mal wäre ein mal zuviel...song von yvonne catterfield
was ist los mit mir??$汗$ 我觉得不是,反而觉得相反就是一次还不够,还要再来。 Einmal ist kein mal ,und zwei mal wäre ein mal zuviel
这体现了女人内心的矛盾,一次太少,两次太多。浅尝辄止,没尝就止,尝了不齿。 问个题外话:
请问昆德拉是谁啊?字母咋写的? Milan Kundera 原帖由 hichoc 于 2007-1-29 23:41 发表
我觉得不是,反而觉得相反就是一次还不够,还要再来。
要看上下文了。如果是找借口那么就是我说的意思,如果不是找借口就可能你你说的含义了。
例子:
-Wieso bist Du bei Rot gefahren?
-Ach, einmal ist keinmal 生命不能承受之轻 的作者,我倒也没看过,不过作者和作品都很有名。 原帖由 fische 于 2007-1-29 23:49 发表
生命不能承受之轻 的作者,我倒也没看过,不过作者和作品都很有名。
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins
我看过,强烈推荐。
[ 本帖最后由 serenita 于 2007-1-29 23:52 编辑 ]
页:
[1]
2