serenita 发表于 2007-1-30 22:01

原帖由 chengming 于 2007-1-30 13:33 发表
Stimmt. Eher: “Wir hatten eine (sehr) intime Nacht.”

但是这个和中文的缠绵还有十万八千里之差。

konk2000 发表于 2007-1-30 22:21

knutschen??

小狮子 发表于 2007-1-30 22:29

Wahrscheinlich werden wir nie die "richtige" Übersetzung finden:)

Vielleicht sollte man es lieber umschreiben? z.B. Wir waren uns sehr nah, körperlich und seelisch$考虑$

xd 发表于 2007-1-31 00:10

不得不佩服老祖宗造词的能力,中文表达的意境是很多外语难以望其项背的,不过这也增加了我们翻译的难度,尤其是如果我们非要找到一个100%匹配的单词。

我会这么说
Die Nacht mit ihm war sooooo fantastisch / unvergesslich/unvergesslich zaertlich.
再配上相应的表情和肢体语言,我想老外会明白的。另外缠绵这个词本身美就美在说不清道不明的意境中

以上只是俺的一点浅见$汗$ $汗$ :) :)

wannsee 发表于 2007-1-31 00:48

eng umschlungen, die Hände nicht voneinander lassen und schliesslich die ganze Nacht gepoppt :D

Arterix 发表于 2007-1-31 00:48

原帖由 chengming 于 2007-1-30 13:33 发表
Stimmt. Eher: “Wir hatten eine (sehr) intime Nacht.”
Sounds like aus dem Mund eines Arztes.;)
Dann lieber das Wort "Geile Zeit".

[ 本帖最后由 Arterix 于 2007-1-31 00:54 编辑 ]

Arterix 发表于 2007-1-31 00:50

原帖由 飞往那里 于 2007-1-30 08:34 发表
德国人有时在口语中会说 KUSCHELN有亲热,缠绵的意思。不知道LZ是不是这个意思$考虑$
Kuscheln tun wir auch mit den Kindern.

serenita 发表于 2007-1-31 02:02

原帖由 Arterix 于 2007-1-30 23:50 发表

Kuscheln tun wir auch mit den Kindern.

yepp

"noch nie liege ich mit jemand so innig im Bett und gleichzeitig so unschuldig" - campino

Arterix 发表于 2007-1-31 02:13

原帖由 serenita 于 2007-1-31 01:02 发表


yepp

"noch nie liege ich mit jemand so innig im Bett und gleichzeitig so unschuldig" - campino
$考虑$
...hat der schon Nachwuchs? Mir nicht aufgefallen. Er sieht immer noch bubi aus.

serenita 发表于 2007-1-31 02:19

原帖由 Arterix 于 2007-1-31 01:13 发表

$考虑$
...hat der schon Nachwuchs? Mir nicht aufgefallen. Er sieht immer noch bubi aus.

恩,nen Sohn, inzwischen auch schon zwei.

waxwings 发表于 2007-1-31 02:27

一夜缠绵的话,翻成德语应该是因为相爱而Liebe machen吧,区别于没有感情的sex。小说里好像都说:sie haben sich mehrmals geliebt...

serenita 发表于 2007-1-31 10:01

Liebe machen finde ich ne schreckliche Wortkombination. $汗$

川辣椒 发表于 2007-1-31 15:04

原帖由 konk2000 于 2007-1-30 21:21 发表
knutschen??

为什么不用knutschen呢?$frage$ 难道这不是最贴切的表达吗?$ok$

chengming 发表于 2007-1-31 16:55

knutschen的意思是热情地亲吻。缠绵的意思好像不止亲吻吧?

格子布鞋 发表于 2007-1-31 17:33

sag mal einfach chanmian...irgendwann kann man es verstehen.;)

fische 发表于 2007-1-31 18:18

kuscheln,,,,knutschen,,,,hin und her.
缠绵,拆来分析也就是 缠和绵
腻来腻去的意思。

我们中国人认为这个词很浪漫又有情人之前不能言传的情欲。
然则谁能说在于德国人这个kuscheln就不包含这层意思了捏~:cool:
强烈支持kuscheln~

Arterix 发表于 2007-2-1 12:25

原帖由 fische 于 2007-1-31 17:18 发表
kuscheln,,,,knutschen,,,,hin und her.
缠绵,拆来分析也就是 缠和绵
腻来腻去的意思。

我们中国人认为这个词很浪漫又有情人之前不能言传的情欲。
然则谁能说在于德国人这个kuscheln就不包 ...
$NO$
页: 1 [2]
查看完整版本: 请问缠绵德语怎么说?