hichoc
发表于 2007-1-30 01:49
Dein 贱内 ist alleswisser, du bist mein universalwisser.
$支持$ $支持$ $支持$ $ok$ $ok$ $ok$
kaoya
发表于 2007-1-30 02:05
原帖由 Arterix 于 2007-1-30 01:40 发表
Ich frage nachher mal 贱内...
deine Jiannei ist Deutsche? erstaunlich
lingling
发表于 2007-1-30 03:23
这个问题好高深,中文我也不能说100%明白。关注大家的翻译。$ok$
serenita
发表于 2007-1-30 08:26
原帖由 hichoc 于 2007-1-30 01:34 发表
Ich will so übersetzen. Ich habe mit A eine empfindsame Nacht verbracht. Oder gibt es noch bessere Version?
eine empfindsame Nacht? :D :D :D
小狮子
发表于 2007-1-30 08:33
"Zärtlichkeiten austauschen" klingt ganz schön ... altmodisch$汗$
wie wäre es denn mit: Wir haben die ganze Nacht gekuschelt?$考虑$
飞往那里
发表于 2007-1-30 08:34
德国人有时在口语中会说 KUSCHELN有亲热,缠绵的意思。不知道LZ是不是这个意思$考虑$
羽天
发表于 2007-1-30 09:58
kucheln
小狮子
发表于 2007-1-30 10:48
原帖由 羽天 于 2007-1-30 09:58 发表
kucheln
少了个 s :)
kuscheln
hichoc
发表于 2007-1-30 11:18
中国人缠绵的意境高深莫测,那是一种含蓄的黄,激情的色,爱抚不停,倾诉难尽,千般娇柔,万般悱恻,怀着今生不了的痴恋,揣着明朝将分离的苦涩,水RJ融,浑然天成。这词到底怎么翻译呢?
gewollt,getröstet, gestreichelt, gekuschelt, geküsst, liebkost, verschmelzt.
So was noch?
chengming
发表于 2007-1-30 11:27
“Intim” kann alles der obengenannten beinhalten.
[ 本帖最后由 chengming 于 2007-1-30 11:33 编辑 ]