hichoc 发表于 2007-1-30 01:49

Dein 贱内 ist alleswisser, du bist mein universalwisser.



$支持$ $支持$ $支持$ $ok$ $ok$ $ok$

kaoya 发表于 2007-1-30 02:05

原帖由 Arterix 于 2007-1-30 01:40 发表
Ich frage nachher mal 贱内...

deine Jiannei ist Deutsche? erstaunlich

lingling 发表于 2007-1-30 03:23

这个问题好高深,中文我也不能说100%明白。关注大家的翻译。$ok$

serenita 发表于 2007-1-30 08:26

原帖由 hichoc 于 2007-1-30 01:34 发表
Ich will so übersetzen. Ich habe mit A eine empfindsame Nacht verbracht. Oder gibt es noch bessere Version?

eine empfindsame Nacht? :D :D :D

小狮子 发表于 2007-1-30 08:33

"Zärtlichkeiten austauschen" klingt ganz schön ... altmodisch$汗$

wie wäre es denn mit: Wir haben die ganze Nacht gekuschelt?$考虑$

飞往那里 发表于 2007-1-30 08:34

德国人有时在口语中会说 KUSCHELN有亲热,缠绵的意思。不知道LZ是不是这个意思$考虑$

羽天 发表于 2007-1-30 09:58

kucheln

小狮子 发表于 2007-1-30 10:48

原帖由 羽天 于 2007-1-30 09:58 发表
kucheln

少了个 s :)

kuscheln

hichoc 发表于 2007-1-30 11:18

中国人缠绵的意境高深莫测,那是一种含蓄的黄,激情的色,爱抚不停,倾诉难尽,千般娇柔,万般悱恻,怀着今生不了的痴恋,揣着明朝将分离的苦涩,水RJ融,浑然天成。这词到底怎么翻译呢?

gewollt,getröstet, gestreichelt, gekuschelt, geküsst, liebkost, verschmelzt.

So was noch?

chengming 发表于 2007-1-30 11:27

“Intim” kann alles der obengenannten beinhalten.

[ 本帖最后由 chengming 于 2007-1-30 11:33 编辑 ]
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 请问缠绵德语怎么说?