台湾的蜡笔小新被译为一个智障的小孩$汗$ $汗$
这个应该是骗人的吧
我看的蜡笔小新应该都是台湾配音的吧$考虑$ :D :D :D 原帖由 waxwings 于 2007-1-31 00:32 发表
台湾的呼啸山庄翻的是咆哮山庄。
咆哮...这个有点烂 原帖由 miau 于 2007-1-31 01:39 发表
这个应该是骗人的吧
我看的蜡笔小新应该都是台湾配音的吧$考虑$
我也有同感~~那个配音,必须说,还是比德国的配音好的~~
还有,台湾人把《巴黎圣母院》翻译成《钟楼怪人》~~
总之,我觉得他们受怪力乱神的东西还有武侠小说的影响真的很深…………
[ 本帖最后由 一只翅膀 于 2007-1-31 10:49 编辑 ] 感觉台湾香港翻译的名都挺直接的,音乐之声翻译成仙乐飘飘处处闻的
〈转贴〉跨国品牌的台湾翻译
1、GE 大陆:通用电气 台湾:奇异公司。没话说。大陆的大气,台湾的翻译相当有创意!
2、Swatch 大陆:斯沃琪 台湾:斯沃琪、帅奇
据了解,台湾“斯沃琪”是指Swatch集团,即为公司品牌;帅奇是产品品牌。相比之下,“帅奇”的翻译很贴切喔!
3、P&G 大陆:宝洁 台湾:宝侨家品、宝碱(说明:美商宝碱公司,在台湾的合资公司叫宝侨家品)
两者翻译有点不相上下。个人很喜欢“宝侨家品”,很顺。宝碱,可能与P&G在美国起家是洗涤品有关吧。
4、Lux 大陆:力士 台湾:丽仕
真怀疑大陆的翻译是不是注册的时候写错了,还是“丽仕”已经被人抢注了?
5、Reebok 大陆:锐步 台湾:锐跑
两者差不多(为什么不用一样的呢),但“锐步”音节念出来要响亮一点,呵呵
6、NEC 大陆:日本电气、NEC 台湾:NEC、恩益禧
我终于明白NEC的许多产品在大陆怎么卖不好了,哈哈。
7、Clarins 大陆:娇韵诗 台湾:克兰诗
可能是“后发优势”,大陆终于起了一个不错的名字。
8、SONY 大陆;索尼 台湾:新力
总觉得“新力”的翻译差了一点贵气,不知道是不是我一个人的感觉而已?
9、Danone 大陆:达能 台湾:丹诺恩
这个...好像没啥好值得对比的。呵呵。
10、Xerox 大陆:施乐 台湾:全錄
不好评价,不过不知道“全錄”这个翻译是怎么来的?
11、Heineken 大陆:喜力 台湾:海尼根
大陆应该是根据粤语音译的,“喜力”用粤语念也是比普通话要顺口。
12、Amway 大陆:安利 台湾:安丽
虽然同音,一字之差,意义相差万里啊!充分反映了两岸的价值观的差异,呵呵。
13、Head & Shoulders 大陆:海飞丝 台湾:海伦仙度丝
不明白,为什么香港采用的是台湾的翻译呢?海伦仙度丝,读起来多别扭啊。
14、Benz 大陆:奔驰 台湾:朋驰、宾士
这个大伙应该略为熟悉,《黑金》里就有。
15、GM 大陆:通用汽车 台湾:全局汽车
有意思,大陆喜欢用“通用”,显得大气;咱们的台湾同胞用“全局”来代替,很有Politik意味,hoho。
16、General Mills 大陆:通用磨坊 台湾:喜见达
两岸的翻译文化,在这里体现的很明显啊。
17、CHIVAS REGAL 大陆:芝华士 台湾:奇瓦士
还好,是奇瓦士,不是奇瓦石,也不是奇瓦土。
18、Ballantines 大陆:百龄坛 台湾:百龄谭
大陆应该是后推出中文名的,所以... 但是我觉得无所谓的,搞复杂了!
19、Viagra 大陆:万艾可、伟哥 台湾:威而刚
禁不住为“威而刚”的翻译拍案叫绝!
20、Forbes 大陆:福布斯 台湾:富比世
......
21、Whisper 大陆:护舒宝 台湾:好自在
哪个翻译更好?要女性朋友们们来回答了。
22、Olay 大陆:玉兰油 台湾:欧蕾
可能是偶们先接触到的是“玉兰油”,所以怎么看“欧蕾”都不顺眼,呵呵。
23、Johnsons 大陆:强生 台湾:娇生
实话实说,两个翻译都很好!“强”和“娇”的差异应该是反映了两岸民众对后代们的期待不一样。hoho
24、Durex 大陆:杜蕾斯 台湾:戴锐斯
去台湾的坛友们,记住喏,到了台湾,记得认准“戴锐斯”牌,谨防假冒!
25、Fortune 大陆:原叫“幸福”杂志,现为“财富”杂志 台湾:财星杂志
一个“财富”,一个“财星”,有意思。
26、Volkswagen 大陆:大众 台湾:福斯
这两个翻译是完全不同的方向喔!需要我们这样的“专业”人士才能把两者联系到一起来的。hoho
27、Effem 大陆:爱芬 台湾:艾汾
简介:Effem是玛氏Mars的子公司,德芙、力士架巧克力的出品者。
相较之下,比较喜欢“爱芬”,觉得女性化一些,柔一些。
28、Duracell 大陆:金霸王 台湾:金顶
“金顶”的译文和Duracell还略有一点联系,“金霸王”更多的是霸气了。文化差异哟。
29、Ferrero 大陆:费列罗 台湾:金莎
其实有点奇怪,“金莎”是怎么翻译出来的呢?
30、La Roche-Posay 大陆:理肤泉 台湾:理肤宝水
这个.... “宝宝金水”的取名是不是和这个有关系?
31、Kotex 大陆:高洁丝 台湾:靠得住
“靠得住”?!可以令人笑痛肚子的翻译。要问姐姐妹妹了,kotex究竟“靠不靠得住”?
32、kimberly-clark 大陆:金佰利 台湾:金百利-克拉克
....
33、Jusco 大陆:吉之岛(南)、佳世客(北) 台湾:佳世客
吉之岛是粤语式的音译。有一回在东莞坐公交车,乘务员的普通话很差,快到吉之岛站的时候在里面拼命的喊:“到蜘蛛岛的请站出来!”把偶吓了一跳,半晌才回过神来。
34、Braun 大陆:博朗 台湾:百灵
觉得“百灵”的翻译很有意思。
35、Ericsson 大陆:爱立信 台湾:易利信
...嗯... 这个,好像还是“爱立信”好一些喔。
36、Levis 大陆:李维斯 台湾:利惠
感觉“利惠”的翻译容易和“让利优惠”联系起来。
37、Nike 大陆:耐克 台湾:耐基
这个.... 说不上来。
38、adidas 大陆:阿迪达斯 台湾:爱迪达(也有用阿迪达斯的)
这个.... 还是说不上来。
39、Bacardi 大陆:百加得 台湾:百家得
又是一字之别..
40、UPS 大陆:联合包裹服务 台湾:尤比速
哈哈,这个“尤比速”果然贴切,不过略显调皮。
41、Skippy 大陆:四季宝 台湾:吉比
有品牌名研究人员撰文说,英文名注重读音,中文名注重涵义。在联合利华的这个品牌翻译上就可以看得出来了。
42、Knorr 大陆:家乐 台湾:康宝
康宝的译文有点摸不着头脑,可能是闽南话的康宝与Knorr有点接近吧!
43、CORONA啤酒 大陆:科罗娜 台湾:可乐娜
丰田也有一款Corona车,也就是花冠(很不错的译名)!翻译为“可乐”娜,果然有趣!
44、Coors啤酒 大陆:银子弹 台湾:酷尔斯
只能说,酷尔斯是原名;银子弹是昵称,但在大陆被扶正了,呵呵。
45、JACK Daniels 大陆:杰克丹尼 台湾:杰克丹尼斯
大陆少了一个“斯”,省了点事,结果就增加了我们辨认的难度。haha
46、Unicharm 大陆:尤妮佳 台湾:娇联
(也就是生产“sofy苏菲”女性用品的..)
总觉得“嬌聯”用繁体字的时候感觉很好,简体字就容易联想到侨联、妇联了。但觉得尤妮佳也是一个非常一般的译名。
47、Mamy Poko 大陆:妈咪宝贝 台湾:满意宝宝
Unicharm旗下儿童纸尿裤产品,两个中文译名都很有意思。 :D :D :D 原帖由 路北卡 于 2007-1-31 00:35 发表
台湾的蜡笔小新被译为一个智障的小孩$汗$ $汗$
:o :o :o $汗$ $汗$ $汗$ :D :D :D :D :D
大陆的翻译很多都挺经得起推敲的,港台也有很多出彩的,偶记得电影pretty woman香港翻成风月俏佳人,台湾翻成麻雀变凤凰,感觉都比大陆直译的漂亮女人来的精彩些~~$考虑$