歌德诗译 Trost in Tränen - 泪藉
泪藉君伤何从来
万物本荣欣
只见眼眸处
分明泪痕新
吾本泣孤零
长感痛难宁
泪雨甜霰逝
心方转乎轻
友朋相邀欢
胸襟返疏宽
但将得和失
权副作信焉
尔曹错杂论
孰知吾穷煎
穷何有所失
唯思失中意
劝君意气扬
青春血里狂
少年峥嵘拳
骁勇自锋芒
吾力无所伸
杳然岁月荒
高悬陆离远
美若星辰光
辰星非所慕
但喜其耀旸
每到清明夜
悦然举目郷
唯我谈笑间
日里望星烟
夜中任泪流
流到日那边
[ 本帖最后由 是否 于 2008-12-26 12:51 编辑 ] 作为对照,Goethe的原诗:
Trost in Tränen
Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.
"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."
Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.
"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
Sosehr es mir auch fehlt."
So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.
"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."
Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.
"Und mit Entzücken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag."
$送花$ $送花$ $送花$
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-5 02:54 编辑 ] 我也赞一个!!!$送花$ $送花$ $送花$
——现在轮到Seri 姐反拍 hichoc 的 m p了,哈哈哈。。。:D 原帖由 kevinhan 于 2007-1-31 19:01 发表
我也赞一个!!!$送花$ $送花$ $送花$
——现在轮到Seri 姐反拍 hichoc 的 m p了,哈哈哈。。。:D
$汗$ $汗$ 他中文好到可怕。 :mad: :mad: 好牛啊!!
鲜花,掌声$送花$ $支持$ $送花$ $支持$ 一起送给你 原帖由 世世的回忆 于 2007-1-31 19:07 发表
:mad: :mad: 好牛啊!!
鲜花,掌声$送花$ $支持$ $送花$ $支持$ 一起送给你
据偶观察,这些他好像都不需要。他好像最需要香吻一枚。。。$汗$ 我发觉翻译出来我也难理解意境$汗$ 可悲的人$汗$
你的语文太让我。。。。。惭愧啊我:mad: $汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$
$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$
我还说啥啊,找了半天发现被顶上去了。把我往火上烤啊,大不了一个翻译,大家一起玩撒。 原帖由 kevinhan 于 2007-1-31 19:09 发表
据偶观察,这些他好像都不需要。他好像最需要香吻一枚。。。$汗$
$汗$ $汗$ 香吻米有,面条有一碗,刚煮的,要吃不:D 原帖由 世世的回忆 于 2007-1-31 07:16 PM 发表
$汗$ $汗$ 香吻米有,面条有一碗,刚煮的,要吃不:D
老韩惦记着Antonie妹妹那碗面呢,那我就恭敬不如从命,我吃!拿来啊。$怒吼$