hichoc 发表于 2007-1-31 14:25

歌德诗译 Trost in Tränen - 泪藉

泪藉

君伤何从来
万物本荣欣
只见眼眸处
分明泪痕新

吾本泣孤零
长感痛难宁
泪雨甜霰逝
心方转乎轻

友朋相邀欢
胸襟返疏宽
但将得和失
权副作信焉

尔曹错杂论
孰知吾穷煎
穷何有所失
唯思失中意

劝君意气扬
青春血里狂
少年峥嵘拳
骁勇自锋芒

吾力无所伸
杳然岁月荒
高悬陆离远
美若星辰光

辰星非所慕
但喜其耀旸
每到清明夜
悦然举目郷

唯我谈笑间
日里望星烟
夜中任泪流
流到日那边

[ 本帖最后由 是否 于 2008-12-26 12:51 编辑 ]

serenita 发表于 2007-1-31 19:51

作为对照,Goethe的原诗:

Trost in Tränen

Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
Sosehr es mir auch fehlt."

So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag."

$送花$ $送花$ $送花$

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-5 02:54 编辑 ]

九色鹿 发表于 2007-1-31 20:01

我也赞一个!!!$送花$ $送花$ $送花$

——现在轮到Seri 姐反拍 hichoc 的 m p了,哈哈哈。。。:D

serenita 发表于 2007-1-31 20:02

原帖由 kevinhan 于 2007-1-31 19:01 发表
我也赞一个!!!$送花$ $送花$ $送花$

——现在轮到Seri 姐反拍 hichoc 的 m p了,哈哈哈。。。:D

$汗$ $汗$ 他中文好到可怕。

世世的回忆 发表于 2007-1-31 20:07

:mad: :mad: 好牛啊!!
鲜花,掌声$送花$ $支持$ $送花$ $支持$ 一起送给你

九色鹿 发表于 2007-1-31 20:09

原帖由 世世的回忆 于 2007-1-31 19:07 发表
:mad: :mad: 好牛啊!!
鲜花,掌声$送花$ $支持$ $送花$ $支持$ 一起送给你
据偶观察,这些他好像都不需要。他好像最需要香吻一枚。。。$汗$

世世的回忆 发表于 2007-1-31 20:10

我发觉翻译出来我也难理解意境$汗$ 可悲的人$汗$
你的语文太让我。。。。。惭愧啊我:mad:

hichoc 发表于 2007-1-31 20:13

$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$

$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$


我还说啥啊,找了半天发现被顶上去了。把我往火上烤啊,大不了一个翻译,大家一起玩撒。

世世的回忆 发表于 2007-1-31 20:16

原帖由 kevinhan 于 2007-1-31 19:09 发表

据偶观察,这些他好像都不需要。他好像最需要香吻一枚。。。$汗$

$汗$ $汗$ 香吻米有,面条有一碗,刚煮的,要吃不:D

hichoc 发表于 2007-1-31 20:19

原帖由 世世的回忆 于 2007-1-31 07:16 PM 发表


$汗$ $汗$ 香吻米有,面条有一碗,刚煮的,要吃不:D


老韩惦记着Antonie妹妹那碗面呢,那我就恭敬不如从命,我吃!拿来啊。$怒吼$

九色鹿 发表于 2007-1-31 20:21

原帖由 hichoc 于 2007-1-31 19:19 发表
老韩惦记着Antonie妹妹那碗面呢,那我就恭敬不如从命,我吃!拿来啊。$怒吼$

真无齿,跟别人逗贫的时候也不忘拿偶开涮。。。。$郁闷$偶鄙视你。。。。$郁闷$ $郁闷$

serenita 发表于 2007-1-31 20:22

原帖由 hichoc 于 2007-1-31 19:13 发表
$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$$汗$

$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$$郁闷$


我还说啥啊,找了半天发现被顶上去了。把我往火上烤啊 ...

好就是好,不好就是不好。
你咋一下子矫起情来?$bye$

九色鹿 发表于 2007-1-31 20:23

原帖由 serenita 于 2007-1-31 19:22 发表
好就是好,不好就是不好。
你咋一下子矫起情来?$bye$
火烤的,有点儿盯不住了。。。。$汗$ $汗$

serenita 发表于 2007-1-31 20:23

原帖由 kevinhan 于 2007-1-31 19:21 发表


真无齿,跟别人逗贫的时候也不忘拿偶开涮。。。。$郁闷$偶鄙视你。。。。$郁闷$ $郁闷$
我警告你两个哈。敢在精华贴里水,先数数荷包里还有几两银子。:cool: :cool:

九色鹿 发表于 2007-1-31 20:24

原帖由 serenita 于 2007-1-31 19:23 发表
我警告你两个哈。敢在精华贴里水,先数数荷包里还有几两银子。:cool: :cool:
偶错了,http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/074.gif 偶立刻闭嘴!

hichoc 发表于 2007-1-31 20:27

:( :( :(偶也闭嘴,姐姐我很乖的。没经历过风雨,害羞得很。

世世的回忆 发表于 2007-1-31 20:29

$汗$ 偶吃面

fische 发表于 2007-1-31 21:03

:o pifu啊pifu。。。。

wwwww 发表于 2007-1-31 22:04

$送花$ $送花$ 原帖由 hichoc 于 2007-1-31 19:27 发表
:( :( :(偶也闭嘴,姐姐我很乖的。没经历过风雨,害羞得很。
这都不像是人翻译出来的东西

[ 本帖最后由 wwwww 于 2007-1-31 21:05 编辑 ]

goldfish 发表于 2007-2-1 01:30

原帖由 wwwww 于 2007-1-31 21:04 发表
$送花$ $送花$
这都不像是人翻译出来的东西


说得真对!!!

olili 发表于 2007-2-1 09:45

翻的太绝~~~~~~$支持$ $支持$

nadia 发表于 2007-2-1 14:09

强强强!!!!

hichoc 发表于 2007-2-1 15:42

有几处还是不符合作者的原意。还有韵脚几处没照顾到,平仄也没有去细查。多处不符合中国古诗用法,比如星烟一词就很有问题,一看就是我造出来的。大家应该以批评教育为主,指正翻译和原诗的出入之别。加深我们对德国诗歌的鉴赏能力。哈哈 :)

hichoc 发表于 2007-2-1 15:47

Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

友朋相邀欢
胸襟返疏宽
但将得和失
权副作信焉

这段的翻译我感到非常吃力,原因很简单,我对歌德的用意不是十分有把握。

serenita 发表于 2007-2-1 16:33

@hichoc

老实说,我也对照了原诗。觉得意思基本是翻到了。有些地方翻得很好。有些觉得不太贴切的地方,我却也没有修改的建议。因为很久没用接触到古文了,前段时间把聊斋志异拿来看,觉得很吃力。$郁闷$ $郁闷$
所以这么佩服你翻的中文。没有好底子是翻不出来的。
星烟我也不知道是什么,以为有典故的。:D

serenita 发表于 2007-2-1 16:38

原帖由 hichoc 于 2007-2-1 14:47 发表
Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

友朋相邀欢
胸襟返疏宽
但将得和失
权副作信焉

这段的翻译我感到非常吃力,原 ...

这段话我的理解:(虽然也不是100%的肯定是完全揣摩了作者的本意)
快活的朋友们来相邀(去享乐)
这个an unsere Brust 我有两个推测:1。发自女人口。 2。只表一种亲密,不论性别。
不管失去的是什么
要相信它是有意义的。(im Sinne von Erfahrungsbereicherung)

hichoc 发表于 2007-2-1 17:37

原帖由 serenita 于 2007-2-1 03:38 PM 发表


这段话我的理解:(虽然也不是100%的肯定是完全揣摩了作者的本意)
快活的朋友们来相邀(去享乐)
这个an unsere Brust 我有两个推测:1。发自女人口。 2。只表一种亲密,不论性别。
不管失去的是什么
要相 ...


歌德这首诗1,3,7。。段是对一位年轻人诉说,2,4,6。。。段是自己在沉吟。 我觉得an unsrere Brust不是发自女人口, 前两句我觉得是对那年轻人说,看啊朋友们相邀前来,你还不过去拥抱他们,拥抱不就是 brust an brust,这样年轻心中的忧伤就变得舒畅了。最后两句你的理解和我一样。失去本身也是有意义的。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-1 17:32 编辑 ]

fische 发表于 2007-2-1 17:48

对任何诗歌都没兴趣的飘过。。。。不过你们真的太厉害了……$支持$ $支持$

serenita 发表于 2007-2-5 21:49

1对了,hichoc,我一个中文很棒的朋友说你翻的诗,第一段很有乐府的味道。
真不错啊。

hichoc 发表于 2007-2-5 21:51

:D :D , 缪赞啊。
页: [1] 2
查看完整版本: 歌德诗译 Trost in Tränen - 泪藉