olili 发表于 2007-2-1 08:45

翻的太绝~~~~~~$支持$ $支持$

nadia 发表于 2007-2-1 13:09

强强强!!!!

hichoc 发表于 2007-2-1 14:42

有几处还是不符合作者的原意。还有韵脚几处没照顾到,平仄也没有去细查。多处不符合中国古诗用法,比如星烟一词就很有问题,一看就是我造出来的。大家应该以批评教育为主,指正翻译和原诗的出入之别。加深我们对德国诗歌的鉴赏能力。哈哈 :)

hichoc 发表于 2007-2-1 14:47

Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

友朋相邀欢
胸襟返疏宽
但将得和失
权副作信焉

这段的翻译我感到非常吃力,原因很简单,我对歌德的用意不是十分有把握。

serenita 发表于 2007-2-1 15:33

@hichoc

老实说,我也对照了原诗。觉得意思基本是翻到了。有些地方翻得很好。有些觉得不太贴切的地方,我却也没有修改的建议。因为很久没用接触到古文了,前段时间把聊斋志异拿来看,觉得很吃力。$郁闷$ $郁闷$
所以这么佩服你翻的中文。没有好底子是翻不出来的。
星烟我也不知道是什么,以为有典故的。:D

serenita 发表于 2007-2-1 15:38

原帖由 hichoc 于 2007-2-1 14:47 发表
Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

友朋相邀欢
胸襟返疏宽
但将得和失
权副作信焉

这段的翻译我感到非常吃力,原 ...

这段话我的理解:(虽然也不是100%的肯定是完全揣摩了作者的本意)
快活的朋友们来相邀(去享乐)
这个an unsere Brust 我有两个推测:1。发自女人口。 2。只表一种亲密,不论性别。
不管失去的是什么
要相信它是有意义的。(im Sinne von Erfahrungsbereicherung)

hichoc 发表于 2007-2-1 16:37

原帖由 serenita 于 2007-2-1 03:38 PM 发表


这段话我的理解:(虽然也不是100%的肯定是完全揣摩了作者的本意)
快活的朋友们来相邀(去享乐)
这个an unsere Brust 我有两个推测:1。发自女人口。 2。只表一种亲密,不论性别。
不管失去的是什么
要相 ...


歌德这首诗1,3,7。。段是对一位年轻人诉说,2,4,6。。。段是自己在沉吟。 我觉得an unsrere Brust不是发自女人口, 前两句我觉得是对那年轻人说,看啊朋友们相邀前来,你还不过去拥抱他们,拥抱不就是 brust an brust,这样年轻心中的忧伤就变得舒畅了。最后两句你的理解和我一样。失去本身也是有意义的。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-1 17:32 编辑 ]

fische 发表于 2007-2-1 16:48

对任何诗歌都没兴趣的飘过。。。。不过你们真的太厉害了……$支持$ $支持$

serenita 发表于 2007-2-5 20:49

1对了,hichoc,我一个中文很棒的朋友说你翻的诗,第一段很有乐府的味道。
真不错啊。

hichoc 发表于 2007-2-5 20:51

:D :D , 缪赞啊。
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 歌德诗译 Trost in Tränen - 泪藉