olili
发表于 2007-2-1 08:45
翻的太绝~~~~~~$支持$ $支持$
nadia
发表于 2007-2-1 13:09
强强强!!!!
hichoc
发表于 2007-2-1 14:42
有几处还是不符合作者的原意。还有韵脚几处没照顾到,平仄也没有去细查。多处不符合中国古诗用法,比如星烟一词就很有问题,一看就是我造出来的。大家应该以批评教育为主,指正翻译和原诗的出入之别。加深我们对德国诗歌的鉴赏能力。哈哈 :)
hichoc
发表于 2007-2-1 14:47
Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.
友朋相邀欢
胸襟返疏宽
但将得和失
权副作信焉
这段的翻译我感到非常吃力,原因很简单,我对歌德的用意不是十分有把握。
serenita
发表于 2007-2-1 15:33
@hichoc
老实说,我也对照了原诗。觉得意思基本是翻到了。有些地方翻得很好。有些觉得不太贴切的地方,我却也没有修改的建议。因为很久没用接触到古文了,前段时间把聊斋志异拿来看,觉得很吃力。$郁闷$ $郁闷$
所以这么佩服你翻的中文。没有好底子是翻不出来的。
星烟我也不知道是什么,以为有典故的。:D
serenita
发表于 2007-2-1 15:38
原帖由 hichoc 于 2007-2-1 14:47 发表
Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.
友朋相邀欢
胸襟返疏宽
但将得和失
权副作信焉
这段的翻译我感到非常吃力,原 ...
这段话我的理解:(虽然也不是100%的肯定是完全揣摩了作者的本意)
快活的朋友们来相邀(去享乐)
这个an unsere Brust 我有两个推测:1。发自女人口。 2。只表一种亲密,不论性别。
不管失去的是什么
要相信它是有意义的。(im Sinne von Erfahrungsbereicherung)
hichoc
发表于 2007-2-1 16:37
原帖由 serenita 于 2007-2-1 03:38 PM 发表
这段话我的理解:(虽然也不是100%的肯定是完全揣摩了作者的本意)
快活的朋友们来相邀(去享乐)
这个an unsere Brust 我有两个推测:1。发自女人口。 2。只表一种亲密,不论性别。
不管失去的是什么
要相 ...
歌德这首诗1,3,7。。段是对一位年轻人诉说,2,4,6。。。段是自己在沉吟。 我觉得an unsrere Brust不是发自女人口, 前两句我觉得是对那年轻人说,看啊朋友们相邀前来,你还不过去拥抱他们,拥抱不就是 brust an brust,这样年轻心中的忧伤就变得舒畅了。最后两句你的理解和我一样。失去本身也是有意义的。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-1 17:32 编辑 ]
fische
发表于 2007-2-1 16:48
对任何诗歌都没兴趣的飘过。。。。不过你们真的太厉害了……$支持$ $支持$
serenita
发表于 2007-2-5 20:49
1对了,hichoc,我一个中文很棒的朋友说你翻的诗,第一段很有乐府的味道。
真不错啊。
hichoc
发表于 2007-2-5 20:51
:D :D , 缪赞啊。