有没有高手能够翻译一下,特别是学过经济法的xdjms?
Unter Verzicht auf alle gesetz- und satungsmaeessigen Frist- und Formvorschriften wird hierdurch in Formeiner Versammlung einstimmig wie folgt beschlossen我翻成了:
在放弃所有法律及法定的期限和形式的章程下,将开会进行如下一致表决。
问题是,这是一个德国公司董事会的决议,老外怎么可能公然写放弃法律及法规,还是我把这个verzicht理解错了?
请教高手! 原帖由 nepfie 于 2007-2-2 04:57 PM 发表
Unter Verzicht auf alle gesetz- und satzungsmaeessigen Frist- und Formvorschriften wird hierdurch in Formeiner Versammlung einstimmig wie folgt beschlossen
这与volksbegehren有关吧。
在摒弃所有相关法律及法定的期限和形式章程的情况下,将以集会形式进行全体表决,具体如下:
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-2 17:23 编辑 ] ls的提醒的对,是satzungsmaessigen,$汗$
不过能不能请你详细解释一下,这个是董事会决议的公证书上的阿!不懂,$考虑$ 可以翻译成摒弃。另外具体情况不知道,你的翻译还是对的。不是开会,是集会。在德国集会人群数量到一定程度,不光可以改变董事会的章程,一个国家的法律都是可以改变的。 原帖由 hichoc 于 2007-2-2 17:10 发表
可以翻译成摒弃。另外具体情况不知道,你的翻译还是对的。不是开会,是集会。在德国集会人群数量到一定程度,不光可以改变董事会的章程,一个国家的法律都是可以改变的。
谢谢,$送花$ $送花$ $送花$ 敢问你是学法律的么? $高$ 我不是。。。$汗$ 你可以再等等其他高手的意见。另外你说的董事会是叫 Vorstand吧,其实在德国Vorstand没什么了不起的,除了它还有 Aufsichtrat, 还有 Gewerkschaft. 彼此互相限制。 除了你,没有其他高手光顾这里啊 :( :( :(
ls对德国社会体制及法律程序有相当了解阿,你是学什么的呢?还是个人兴趣所在?感觉你一定是个GG ;) 等老A, 老S, 小K来吧。我是哥哥。;) $送花$ 德文翻译基本如此,只不过感觉此处不必用将来时。
至于牵扯到法律内容的问题还是到法律版讨论好一些。
笼统说,法律、法规、章程、协约等都不是绝对的。
很多内部协定是违法的,而很多法律甚至是违宪的。
即使是同一个法,不同法官的解释也会不同。
所以每个法律体系中都有上诉的渠道。
但是要法院来追究某件违法或违宪的事,
前提是必须有起诉者。
具体到这个例子就是说,如果董事会的决定有人非议,
告到法庭上也许会有麻烦。
没人告,那就Schwein gehabt.
页:
[1]
2