Jeder ist seines Glückes Schmied.
$frage$ 偶听德国人说的,但不知道是不是意思贴切。$frage$
这个是说幸福掌握在每个人自己手中。
Gottfried Keller 有本小说也叫这个名字。
lz那个德文的我也不晓得。$郁闷$ 原帖由 chengming 于 2007-2-7 03:31 发表
意思是谁都能控制自己的命运。lz问的那句话什么意思呢?
看来偶的Vorschlag ganz daneben 了。。。$汗$
Was LZ geschrieben hat, ist ein chinesischer Spruch: "Gold glänzt sowieso." D.h., zwar sieht man momentan den Glanz des Goldes noch nicht, nur weil man den Gold noch nicht entdeckt hat. Wenn es wirklich ein Gold, ein wertvoller Schatz ist, wird man ihn eines Tages bestimmt entdecken und er glänzt auch ganz bestimmt. -- Dieser Spruch bedeutet, wenn eine Person talentiert, begabt ist und sich noch sehr viel Mühe gibt, mag es zwar sein, dass sie im Moment noch nicht erfolgreich ist, aber das ist nur die Frage der Zeit. Eines Tages wird sie sicherlich sehr erfolgreich sein. Diesen Spruch sagen wir immer, wenn wir talentierte, tüchtige aber noch nicht erfolgreiche Leute trösten und auch ermutigen.
Gibt es im Deutschen auch so einen entsprechenden Spruch? Es muss natürlich nicht unbedingt mit "Gold" zu tun haben. $汗$ 看来这个贴真的把大家都难住了。冥思苦想了很久之后,我也放弃。感觉很简单的一句,怎么就想不出任何有点联系的德语呢,有点气馁,有点不甘心。只能凭“是金子总会发光”这句话自救了,于是突然想到,这种阿Q的精神胜利法好像是我们中国人特有的,或者说我们中国人某些时候比德国人更懂得怎样去回避矛盾。所以说如果,只是如果,德语中真的没有已经存在的相似用法的话,那么我们就应该去大胆尝试。三字经都译出来了,土是土了点,但是翻译本来就不遵守物理上的能量守恒。
Das echte Gold kann jederzeit eine Feuerprobe bestehen.(obwohl Gold auch schmilzt ...)
ODER
Ungeschliffener Diamant ist auch der härteste Stoff der Welt. (Diamanten sind zwar feuerfest,es muss aber noch härtere Dinge geben.z.B. das Leben...)
不过可惜“金子总会发光“这句话更多用在人们怀才不遇这段低迷时期,我的翻译倒更贴近“真金不怕火炼”,所以还是有问题。楼主不妨在适当的地方加上个 früher oder später 或者 es ist nur eine Frage der Zeit之类的时间限定。 Diesen Spruch sagen wir immer, wenn wir talentierte, tüchtige aber noch nicht erfolgreiche Leute trösten und auch ermutigen.Hmm, dazu passen die folgenden:
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Was allen diesen allerdings fehlt ist das \\\"a priori\\\", die Tatsache, dass der Betreffende von vorneherein gut (Gold) sein soll. Das wird daran liegen, dass Deutsche nicht so sehr an ein bestimmtes Schicksal glauben wie Chinesen.
Soll heißen, die Chinesen sagen, du hast doch Talent, du musst es nur rausbringen, während die Deutschen sagen, noch bist du ziemlich doof, aber mit der richtigen Einstellung kann’s vielleicht noch was werden... ;)
PS: Danke fuer die Erklaerung, Kevin!
[ 本帖最后由 chengming 于 2007-2-7 12:28 编辑 ] 看来又是思维的差异了。 这样可不可以:
Ein Diamant ist ein stück Kohle,das Ausdauer hatte. Bei der guten Sache wird sein Licht nicht immer unter den Scheffel gestellt !!!
:) 原帖由 AmelieWorld 于 2007-2-8 10:17 发表
Bei der guten Sache wird sein Licht nicht immer unter den Scheffel gestellt !!!
:)
Das ist nicht ganz dasselbe. Folgende Erläuterung zu der Wendung habe ich gefunden:
Der Scheffel ist ein schaufelartiges Gefäß, das früher als Getreidemaß verwendet wurde. Ein Licht, das man unter den Scheffel stellt, ist abgeschirmt, kann also nicht sehr weit leuchten. Die Redewendung stammt aus dem Matthäus-Evangelium (Mt 5, 14-16): "Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind. So laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen". Matthäus bezieht dieses Bild auf die guten Taten eines Menschen.
sein Licht nicht unter den Scheffel stellen heißt also: nicht bescheiden sein; seine guten Eigenschaften / Kenntnisse / Fähigkeiten / Intelligenz offen zeigen; sich nicht unter Wert verkaufen. 这样可不可以:
Ein Diamant ist ein stück Kohle,das Ausdauer hatte.这个跟我举的例子一样,只是通过努力能成为一件好东西。但是按照kevin的解释,原句的意思是本身已经时间好东西,对不对?
但是你这个句子我特别喜欢,从没听说过,我要记住了!谢谢分享! :)
页:
1
[2]