:o :o omg! seid ihr schon so weit? wie lange war ich denn weg??bloß 1,2tage,oder? ihr seid echt unglaublich....
bitte 接受我诚挚的表扬~:cool:
wo bist du gewesen? 原帖由 hichoc 于 2007-2-11 23:23 发表
wo bist du gewesen?
war bißchen beschäftigt. Morgen muss ich noch geschenk besorgen füt die Tage,heihei;) (1): Sehr schwer zu übersetzen, mit Konjuntiv geht das nicht. Ich denke, auf Deutsch würde man wohl am ehesten \\\"Wie Äpfel und Birnen\\\" verwenden.
Ein sehr interessanter Titel nicht wahr? Der Titel 你是苹果我是梨 beinhaltet an sich schon eine typische chinesische Rhetorik, die auf Chinesisch !互文! heisst. Dies bedeutet, das Du und Ich nicht präzise nur jeweils auf Apfel und Birne gemeint sind. Das Du kann auch Birne sein und das ich eben kann Apfel sein. Wie Äpfel und Birne klingt sehr anstandig aber dieser Titel hat irgendwie der originalen Beudeutung geraubt. Bei deiner Variente werden das Ich und Du weggelassen. Aber ich halte die Korrespondierung der Pronomen mit den zwei Früchten für wichtig.
Hmm, verstehe nicht ganz, erst sagst du, die Pronomen sind egal, können auch ausgetauscht werden, und dann, dass sie wichtig sind? Naja, wie dem auch sei, es wird schwer sein, hier eine Übersetzung zu finden, die sowohl grammtikalisch richtig ist als auch den Sinn des Originals vollständig wiedergibt. Vielleicht \"Ich bin ein Apfel, du eine Birne\". Aber auch das ist schon weit hergeholt, würde man in Deutschland wohl nicht so finden.
(2): \\\"Wenn du ein Apfel wärest, wäre ich eine Birne.\\\" Der Sprung vom Unbestimmten ins Bestimmte (\\\"Metapher auf die Liebesbeziehung\\\" --> ich, du) ist in einer solchen Bewertung auch eher ungewöhnlich.
Wieso sehe ichdarin keinen Sprung. Ich glaube, es hängt davon ab, wie man den titel versteht.
Nun, erst schreibst du, es ist eine Metapher auf DIE Liebesbeziehung, soll heißen die Liebesbeziehung an sich. Und dann geht es plötzlich über mich und dich.
(3)besser: \\\"Wir sind beide Früchte\\\"
Mit dem Wort gehören wollte ich eigentlich etwa betonen, dass die Mann-Frau-Zugehörigkeit gerade wie Äpfel und Birnen zu Früchten gehören ist.
Ja, hatte ich auch so verstanden, aber das Wort \"gehören\" funktioniert hier nicht so gut.
(5)\\\"knackig\\\". \\\"Knusprig\\\" ist für trockene Dinge, wie Chips.
Dann was sonst soll ich hier verwenden?
Wie gesagt, knackig.
(6)lieber: \\\"wie ich\\\", \\\"das Ich\\\" gehört eher in die Psychoanalyse.
keine freudsche Analyse, du bist nicht ich, ich bin nicht du, das sagt man auch im Deutschen oder?
Richtig. Also, Artikel weglassen. \"Du bist nicht das Ich\" ist Freud, \"du bist nicht ich\" ist Deutsch :-)
(7)\\\"umgekehrt\\\" passt hier nicht. Es geht: \\\"das Gleiche weißt du auch von mir.\\\"
Deine Variente bedeutet nicht dieselbe wie meine. Ich wollte sagen, ich kenne dich und weiss ja klar, dass du nicht ich bist. Und du kennst mich und weisst auch ja, dass ich du nicht bin.
Doch, die Bedeutung ist dieselbe.
(8)Aber genau da liegt das Problem. - liegen + da, und hier auch Gegenwart, wie im Rest.
Ich will eher Probleme plurar verwenden. Aus Fehleinschätzung bei der Liebesbeziehung ergeben sich viele Probleme.
Klar, Plural ist kein Problem. Mir ging es um die Präposition und die Vergangenheit
(9)Nicht sicher ob ich das richtig verstehe. Meinst du \\\"Denn wir kennen uns selber leider nicht so gut, wie wir den Anderen kennen.\\\"?
wieso den anderen maskulin? entweder ich dich, oder du mich. 我们对自己的了解不如我们对对方的了解。
Wenn beide Geschlechter gemeint sind, benutzt man im Allgemeinen maskulin (außer, wenn man extrem feministisch veranlagt ist...).
(11)Diesen Satz verstehe ich nicht. Was meinst du?
Damit wollte ich meinen, dass jeder immer leichtsinnig behauptet, dass er selber der Besserkenner von sichselbst ist. In der Tat wäre es oft ein grosses Irrtum.
Jeder behauptet aber immer, sich selbst am besten zu kennen.
(16)Grammatikalisch machbar, aber sehr ungewöhnlich. \\\"Stelltet\\\" benutzt fast kein Mensch, das klingt ungeheur gestelzt, während \\\"ne\\\" absolute Umgangssprache ist. Dieser Kontrast bewirkt, dass der Satz ein bisschen zusammengeschustert klingt.
dann vielleicht besser, habt ihr bestimmt schon eine Frage gestellt?
Noch simpler: Ihr habt euch bestimmt schon gefragt, wer euer Apfel ist, wer eure Birne.
hoffe, dass Apfel undBirne zum Valentinstagbei dir sind.
Wie, du meinst, ich sollte meinen Valentinstag zu dritt verbringen??? :D 原帖由 chengming 于 2007-2-12 05:23 AM 发表
(1): Sehr schwer zu übersetzen, mit Konjuntiv geht das nicht. Ich denke, auf Deutsch würde man wohl am ehesten \\\"Wie Äpfel und Birnen\\\" verwenden. Ein sehr interessanter Titel nicht wahr? Der Titel 你是苹果我是梨 beinhaltet an sich schon eine typische chinesische Rhetorik, die auf Chinesisch !互文! heisst. Dies bedeutet, das Du und Ich nicht präzise nur jeweils auf Apfel und Birne gemeint sind. Das Du kann auch Birne sein und das ich eben kann Apfel sein. Wie Äpfel und Birne klingt sehr anstandig aber dieser Titel hat irgendwie der originalen Beudeutung geraubt. Bei deiner Variente werden das Ich und Du weggelassen. Aber ich halte die Korrespondierung der Pronomen mit den zwei Früchten für wichtig.
Hmm, verstehe nicht ganz, erst sagst du, die Pronomen sind egal, können auch ausgetauscht werden, und dann, dass sie wichtig sind? Naja, wie dem auch sei, es wird schwer sein, hier eine Übersetzung zu finden, die sowohl grammtikalisch richtig ist als auch den Sinn des Originals vollständig wiedergibt. Vielleicht \"Ich bin ein Apfel, du eine Birne\". Aber auch das ist schon weit hergeholt, würde man in Deutschland wohl nicht so finden.
谈一下这个再,中国的一种互文用法,你是苹果我是梨还包括我是苹果你是梨的意思。古文中常见,比如叫嚣呼东西,隳突呼南北还包括了叫嚣呼南北,隳突呼东西。这个是对句互文,上面那个是单句互文。我之所以说你,我重要,是因为这里的你和我不是具体的你我,而是代表男女关系。总之简单的翻译成wie apfel und birne我总觉得少了很多很多。
总之非常非常感谢你啦,承明,鲜花和掌声,苹果和梨,还有女人都是你的啦。 ;) 原帖由 hichoc 于 2007-2-11 10:16 发表
Die Tv-Serie "Du w?rest Apfel, ich Birne" endet.(时态不好,缺少点啥,我说至少是endete或者ist zu Ende)
时态现在时很好。ist zu ende和endet有啥区别吗? endete才不好。因为讲述故事或写观后 ...
呵呵,别觉得别人进攻你了啊。。。
偶又不是搞这行,就是给点意见。。。。下次你跟我讨论hedge funds,我也教训你,看你心情如何。。。。。呵呵。。。被吹捧多了。。。。$angry
JJ去也。
[ 本帖最后由 扬扬洒洒 于 2007-2-13 23:58 编辑 ] 原帖由 hichoc 于 2007-2-12 08:42 发表
谈一下这个再,中国的一种互文用法,你是苹果我是梨还包括我是苹果你是梨的意思。古文中常见,比如叫嚣呼东西,隳突呼南北还包括了叫嚣呼南北,隳突呼东西。这个是对句互文,上面那个是单句互文。我之所以 ...
你们这个论坛以互拍为风气。。。。哎,受不了了,我还是回到现实世界的辩论俱乐部去吧。。。。
但是还是要
$bs$
$bs$
$bs$
下。。。。。。
回复 #26 扬扬洒洒 的帖子
我错了,请您原谅我。我献花行不?
$送花$ $送花$ $送花$
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-13 23:44 编辑 ] 原帖由 hichoc 于 2007-2-13 23:41 发表
我错了,请您原谅我。
我献花行不?
$送花$ $送花$ $送花$
你这小家伙还挺懂的退则为进的道理,搞的我不好意思了。。。。$汗$ 没有遇到过这么厉害的角色。。。行了,也$送花$ $送花$ $送花$ 献花,赶在情人节之前。。。。
行了,我错了$握手$ $握手$ $握手$ 但是这个论坛的风气。。。还是要$bs$
$汗$
$汗$
$汗$
幸亏不常来拍砖。。。。
回复 #28 扬扬洒洒 的帖子
你必须常来,别人的不拍,就拍我的,行不行?我给你当牛做马好好服侍你。来我先献花:
$送花$
献吻
$kiss$
你如果还有其他要求我们私下谈好吗。 Der Titel "Während du Apfel bist, bin ich Birne" klingt besser, oder?
Mal fragen, was ist diese TV-Serie 你是苹果我是梨 eigentlich? Ist das eine echte Fernseh-Sendung oder was?
Ich habe keinen Fernseher zuhause, und weiss nicht, wovon ihr redet.