异域钱夫人 发表于 2007-2-13 16:15

1. ein salomonisches Urteil 英明决断

2. in den sauren Apfel beißen饥不择食

3. jdn. mit offenen Armen empfangen热烈欢迎

4. mit einem blauen Auge davonkommen勉强过关

5. jdm. goldenen Berge versprechen信誓旦旦?

6. wie ein Blitz aus heiterem Himmel 晴天霹雳

7. jdm. goldenen Brücken bauen 雪中送炭

8.etw. geht nicht mit rechtem Dingen zu匪夷所思

9. dunkle Geschäfte machen黑市交易?

10.jdn. wie ein rohes Ei behandeln捧在手心怕摔了,含在嘴里怕化了

11.die erste Geige spielen起主要作用

12.jdm. mit gleichen Münze heimzahlen 以牙还牙

13.etwas an die große Glock hängen公布于众

14.sich keine grauen Haare wachsen不为古人担忧

15.auf keinen grünen Zeig kommen $frage$

16.Er wirkt wie ein rotes Tuch auf mich他引发我的无名火$汗$

17.vor seiner eigenen Tür kehren 各人自扫门前雪

18. Er ist ein Schuft reinsten Wassers 不折不扣的无赖

19.etw, ist für den hohlen Zahn 还不够塞牙缝的

20.sauer verdientes Geld 艰苦的工作

21.alles in rosigem Licht sehen赞赏有加

22.am gleichem Strang (dickes Seil) ziehen 再接再励

23.Leeres Stroh dreschen 废话连篇

24.tauben Ohren predigen多管闲事

25.reiner Tisch machen把事情摆到桌面上来

26.hinter schwedische Gardinen sitzen 坐牢

27.mit offenem Augen ins Unglück rennen 明知山有虎, 偏向虎山行

28.etw. beim richtigen Namen nennen口齿清楚$frage$

29.auf dem letzten Loch pfeifen已经尽力了$汗$

30.Er ist mit dem linken Bein zuerst aufgestanden他郁郁寡欢,情绪很差

31.wie auf glühenden Kohlen sitzen 如坐针毡

32.jdm. klaren Wein einschenken忠言逆耳,良药苦口

33.Er ist ein schwerer Junge 少年犯

34.im siebenten Himmel sein陶陶欲仙

35.freie Hand haben放开手脚去干

36.nur mit halbem Ohr zuhören 左耳进右耳出

37.nur ein halber Mensch sein力不从心$frage$


$汗$ 德文不怎么样,中文底子也不灵.还请各位达人指正

Kimpossible 发表于 2007-2-14 16:35

15.auf keinen grünen Zeig kommen 挥霍一空

Kimpossible 发表于 2007-2-14 16:39

原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表



2. in den sauren Apfel beißen饥不择食



我觉得翻译成-别无选择-比较适合:)

essen456 发表于 2007-2-14 20:12

原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
10.jdn. wie ein rohes Ei behandeln捧在手心怕摔了,含在嘴里怕化了

我查了一下,意思应该是“在和某人交往过程中,如履薄冰,小心谨慎”
不知道怎么译得更简短准确一些

卖啃吸 发表于 2007-2-14 21:43

愈来愈感到这里藏龙卧虎,连这些都能翻译的出来,有一些我都还从没有听到过 $汗$ $害羞$

boilingsnow 发表于 2007-2-15 02:42

原帖由 杨子 于 2007-2-10 22:14 发表
11.die erste Geige spielen
首席,主角

这个翻译成“一把手”比较确切。
比如,他是公司的一把手。

boilingsnow 发表于 2007-2-15 02:46

原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
2. in den sauren Apfel beißen饥不择食

这句话的意思是做必须做自己不大情愿做的事情吧,这样饥不择食好像不合适哦。

勉为其难如何?

boilingsnow 发表于 2007-2-15 02:47

原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
9. dunkle Geschäfte machen黑市交易?


单从字面上来看,我觉得可以翻译成“有猫腻”或者“见不得人的勾当”之类的……

boilingsnow 发表于 2007-2-15 02:52

原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
27.mit offenem Augen ins Unglück rennen 明知山有虎, 偏向虎山行

“明知山有虎,偏向虎山行” 是故意而为之的,是战略行为。
而mit offenem Augen is Unglueck rennen 是盲目行为吧?

所以我觉得还是“睁着眼睛往火坑里跳”比较贴切。

boilingsnow 发表于 2007-2-15 02:53

原帖由 异域钱夫人 于 2007-2-13 16:15 发表
10.jdn. wie ein rohes Ei behandeln捧在手心怕摔了,含在嘴里怕化了

不错的意译。
如果再直接一点的话就是“将某人视为掌上明珠”,这几乎是完全对等的。

哎呀,我也理解错了,应该是小心对待,谨慎对待的意思。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-2-15 13:55 编辑 ]
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 高人大侠们来看看,这些句子的中文翻译