stromstone 发表于 2007-2-14 22:49

看看这句如何翻译?

würden „Länder /wie China/ nicht länger mit Zollpräferenz verwöhnt.“ Europa und die USA wären „nach außen hin eine Festung, zumindest für jene, die sich bewusst ihren Werten verweigern oder diese gar mit Füßen treten.“


又来了,又来了:)

stromstone 发表于 2007-2-14 23:42

难道大家都出去过节了?$考虑$


帮忙啊$送花$ $送花$ $送花$

RFD16 发表于 2007-2-15 00:43

如果像中国这样的国家不再继续被关税特惠权所惯坏, 那么欧洲和美国也将对外, 至少针对那些蓄意忽略甚至干脆践踏他们(指美国和欧洲)利益的国家, 竖起(关税)壁垒

   这是我自己的理解,不知道楼主满意与否?:)

RFD16 发表于 2007-2-15 00:55

上句利益或许也可以作为价值翻译

但是价值的说法中文里面比较不知所云,利益或许更好一点.....

卖啃吸 发表于 2007-2-15 00:56

原帖由 RFD16 于 2007-2-15 00:43 发表
如果像中国这样的国家不再继续被关税特惠权所惯坏, 那么欧洲和美国也将对外, 至少针对那些蓄意忽略甚至干脆践踏他们(指美国和欧洲)利益的国家, 竖起(关税)壁垒

   这是我自己的理解,不知道楼主满意与否?:)

我的理解跟你的差不多。可是这句话有矛盾啊。为什么不verwöhnt,还是festung?

RFD16 发表于 2007-2-15 00:59

同意楼上的,觉得逻辑上面有点问题,要不是楼主漏写了一个nicht???$frage$

stromstone 发表于 2007-2-15 01:22

如果像中国这样的国家不再继续被关税特惠权所惯坏, 那么欧洲和美国也将对外, 至少针对那些蓄意忽略甚至干脆践踏他们(指美国和欧洲)利益的国家, 竖起(关税)壁垒



你的翻译给我了启示(本来我都没有办法把这些意思组合在一起),$握手$,不过我有些地方还是不太同意

[ 本帖最后由 stromstone 于 2007-2-15 10:13 编辑 ]

stromstone 发表于 2007-2-15 02:13

没人给建议?

$bye$ $bye$ $bye$

hichoc 发表于 2007-2-15 02:26

Wenn Deutschland das Richtige täte, so sagen Sie, würden „Länder /wie China/ nicht länger mit Zollpräferenz verwöhnt.“ Europa und die USA wären „nach außen hin eine Festung, zumindest für jene, die sich bewusst ihren Werten verweigern oder diese gar mit Füßen treten.“

小哥建议你下次给全句子啦,我的意见:

要是德国采取正确做法,那么您就会说,像中国这样的国家就不该再享有最惠国待遇,欧美也将会对外形成监制性的堡垒去对付那些对于价值予以否定或甚至去予以践踏的国家。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-2-15 02:29 编辑 ]

stromstone 发表于 2007-2-15 09:45

接受建议,:)

你的翻译说得通了,呵呵,比较我自己的,$汗$ ,都有心理压力了,如果把我翻译的放上来,怕被笑了
页: [1] 2
查看完整版本: 看看这句如何翻译?