anan14 发表于 2007-2-20 20:54

也许是因为发生在自己家人身上,所以全家笑了很久。但是现在想来真的不能算是笑话,至少可笑的因素没有表达出来,而且也表达不出来,和我哥的性格,长相以及经济条件有关。
谢谢大家的提醒,以及chengming的改正,又学到了很多,非常感谢。
德语我就是上了600学时的融合班,进度很慢,但是适合我这样零基础的。

[ 本帖最后由 anan14 于 2007-2-20 21:06 编辑 ]

Jasmintee 发表于 2007-2-21 00:34

Handtasche也可以用在男人的包包吗?

九色鹿 发表于 2007-2-21 02:54

回复 #7 chengming 的帖子

原帖由 chengming 于 2007-2-20 15:50 发表
(1): In der Handtasche waren... “Es gab”这个说法英语(there is)、法语(il y a)、荷兰语(er is)等语言都用,但德语没有。
...
(8): unwichtig。副词不变革。

Zu (1), :o Bist du da sicher, dass man "es gab" nicht schreibt??? Ich selber habe es aber so ziemlich häufig verwendet. :(我这里Google了一下。

Zu (8), "Das wäre für die Polizei unwichtig." 中的 unwichtig 我觉得不是副词Adv.,它还是形容词Adj.,只不过不作定语修饰名词,所以不用加形容词词尾。在这里应该作助动词 sein/wäre 的表语。

chengming 发表于 2007-2-21 04:54

Kevin,你当然说得对!

关于es gibt,我不够仔细,这个说法虽然有,但是不能在in der Handtasche后面用。Es gibt更是存在的意思,而不是放着的意思。所以“我们之间没有问题”可以翻译成“Zwischen uns gibt es überhaupt keine Probleme”,但lz的句子还是得用waren.

关于(8),实在太丢人了。当然不是副词!
页: 1 [2]
查看完整版本: ein witz