stromstone 发表于 2007-2-26 01:03

这句话这样翻译对不对?

Darin, dass die Interessen der Mehrheit wieder eine Chance gegen die einer Minderheit hüben und drüben erhalten.

对此,多数派和少数派彼此都有机会从对方那里获取各自的利益。

上下文是这个
Sie haben Recht: eine transatlantische Handelspolitik wäre das Gebot dieser Stunde. Europa und die USA teilen viele gemeinsame Werte. Es ist gar nicht solange her, dass die USA der Welt noch als Vorbild galten. Vielleicht gelingt es besonnenen Kräften, an diese Tradition wieder anzuknüpfen. Die Gemeinsamkeit zwischen den USA und Europa müsste sich dann aber zunächst einmal in innerer Gemeinsamkeit manifestieren. Darin, dass die Interessen der Mehrheit wieder eine Chance gegen die einer Minderheit hüben und drüben erhalten. Wenn der jetzt bestehende innere Riss gekittet ist, dann werden wir auch an eine wirksame äußere Gemeinsamkeit, eine effektive Handelspolitik, denken können.

还有就是蓝色的那句话该如何翻译?

:)

蘑菇头 发表于 2007-2-26 10:29

es gelingt j-m + zu + Infinitiv : ... 能成功地做...$考虑$ $frage$

stromstone 发表于 2007-2-26 15:31

那句蓝色的话我现在翻译成这样:

这或许会成功形成一股在这些传统基础上再次结合起来的、谨慎的力量。


对不对啊?
页: [1]
查看完整版本: 这句话这样翻译对不对?