Hailanlan 发表于 2007-3-11 22:36

食物的凉性还是热性,德语怎么说阿

比如说,茶是凉性的。梨和香蕉都是凉性的,越吃越凉。桂圆是热性的,吃多了上火。

德国人好像不太懂这种说法,是不是啊。我跟一个德国朋友说,她还老笑我。怎么才能更好的解释呢?

Danke im Voraus. $送花$

kaoya 发表于 2007-3-11 22:50

个人觉得中文里特有的东西,你可以自己给个名字,但一定要解释,解释了还不一定懂,因为有些东西他们根本无法理解,其实我个人对这两个名字也不怎么理解。中文中太多的概念德国人理解不了的,就像中文的万元户,有人翻译为Zehntausend Yuan Besitzer我想我们这代的中国人都知道,但是到了现在的中小学生,估计知道的不多了,这种特定背景下的概念,确实是很难跟德国人说的清的。

Hailanlan 发表于 2007-3-11 22:56

但这个应该属于中国的文化吧,属于中草药的知识。现在其实西方也在学习和研究中医的东西。

fische 发表于 2007-3-11 22:59

德国没有这个说法,这也是中医方面的说法,老外同志们是理解不了的$汗$

太阳月亮星星 发表于 2007-3-11 23:15

凉kühl,热heiß,冷kalt.
我在德国诊所见过。但一般的德国人是不能也不会理解的。

lashlong 发表于 2007-3-11 23:23

香蕉是凉性的?$frage$

Schokoeis 发表于 2007-3-12 00:14

我每次对热性东西都这么解释wenn man zu viel davon essen, kriegt man Pickel und Halsschmerzen. 凉性的还没解释过

serenita 发表于 2007-3-12 00:21

原帖由 Hailanlan 于 2007-3-11 21:36 发表
比如说,茶是凉性的。梨和香蕉都是凉性的,越吃越凉。桂圆是热性的,吃多了上火。

德国人好像不太懂这种说法,是不是啊。我跟一个德国朋友说,她还老笑我。怎么才能更好的解释呢?

Danke im Voraus. $送花$

Ichbin auch der Meinung, dass Begriffe wie diese nicht übersetzbar sondern bestenfalls erklärbar sind. Man erklärt die Wirkungen, um die Bedeutungen zu übermitteln.

webcxc 发表于 2007-3-12 00:32

德国人很多都知道阴阳yin yang的

热性冷性也和阴阳有关系

然后只能举实例了。。。。

$汗$ $汗$ 不好意思地说,我的解释是身体是一个平衡体。如果过多阴性的食物或者过多阳性涉入,会对身体造成不同的影响。如果身体在一个不平衡的情况下,应该摄入相应的食物来平衡。$汗$ $害羞$

nemo_nemo 发表于 2007-3-12 01:37

前面说的没错,和中医没有过接触的人不太能懂,但是稍微看过关于中医的东西的人,你跟他说,kalt,warm,

bernds 发表于 2007-3-12 02:55

你就这么解释,说在中医里,每一样食物都有医药特性,medizinische Eigenschaft。从中文直译过来就是热性,中性,和凉性,warm, neutral, kühl. 这些医药特性,在身体内科,innere Medizin,起重要作用。只有这三个特性在身体比例平衡,Gleichgewicht 才会健康。嗯? $考虑$

Hailanlan 发表于 2007-3-12 21:57

Vielen Dank für eure Vorschläge.

Es ist anscheinend zu schwer für sie zu verstehen. Aber sie hat mich heute nochmal gefragt. Sie findet das interessant. $汗$

[ 本帖最后由 Hailanlan 于 2007-3-12 22:22 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 食物的凉性还是热性,德语怎么说阿