一些关于打工的合同翻译,麻烦各位帮帮忙
好不容易找到份小工作,工头发了张合同给我,但是有些地方看得不是很明白,请大家帮忙翻译一下::P 谢谢1. Beendigung der Anstellungsverhältnisse
Während der ersten sechs Monate ,die als Probezeit gelten ,kann das Anstellungsverhältnis von beiden Seiten mit einer Frist von vierzehn Tagen gekündigt werden,Nach Ablauf von zwei Jahren gilt zunächst eine beiderseitige Kündigungsfrist von vier Wochen zum Fünfzehnten oder zum Monatsende, Sorfern sich die Kündigungsfrist aufgrund
gesetzlichen Vorschriften verlängert,gilt dies für beide Arbeitsparteien.Ohne dass es einer Kündigung bedarf,endet das Anstellungsverhältnis spätestens mit Ablauf des
Monats in dem der Abeitnehmer ihr/sein 65.Lebensjahr vollendet.
Jede Kündigung bedarf der Schriftform.
Währen der Kündigung ist die Firma berechtigt Frau/Hern............Unter Fortzahlung der Bezüge und unter Anrechnung etwaiger restlicher Urlaubsansprüche von der Arbeit
freizustellen.Entsprechendes gilt bei einverständlicher Beendigung des Arbeitsverhältnisses
2Ausschlussfristen
Alle Anspüche aus dem Anstellungsverhältnis und solche,die mit dem Anstellungsverhältnis in Verbindung stehen,sind innerhalb von zwei Monaten nach Fälligkeit,spätestens
jedoch innerhalb von einem Monat nach Beendigung des Anstellungsverhältnisses schriftilch geltend zu machen.Anspüche,die nicht innerhalb dieser Frist geltend gemacht werden,sind verwirkt.
先谢谢各位~:P 自己顶一下,我是一字一句打出来的啊 ,麻烦大家帮我翻译一下,好不?:( 原帖由 baar 于 2007-3-15 15:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
自己顶一下,我是一字一句打出来的啊 ,麻烦大家帮我翻译一下,好不?:(
你打的是什么工呀,连这句话都看不懂 哪句话啊?麻烦帮我翻译一下吧......小弟无限感激 再顶~~~~~~~~~~~~ 是说关于如果解约的期限问题
大致是前6个月是试用期。要解约的话必须提前14天。
到了2年后,要解约的话必须提前4周在月中15号或是月底。
到了你满65岁,合约可以解除。。。。。。
解约必须书面。。。。。。。
大致如此。
呵呵不知道翻得对不对$汗$
[ 本帖最后由 liuliu66 于 2007-3-16 14:06 编辑 ] 啊~对的,跟我翻译的一样~:) 谢谢~还有Ausschlussfristen
里面的是什么内容啊?麻烦哪位再翻译一下,谢谢:)
页:
[1]