xuchang 发表于 2007-3-26 17:46

回复 #21 boilingsnow 的帖子

我就是中国人,没有在国外长大的经历了。
我的母语说的让你们见笑了。:(
我以后会注意的。
只是总在国外呆着,最常用就是英语了,所以。。

xuchang 发表于 2007-3-26 17:48

回复 #22 kevinhan 的帖子

谢谢,现在我就明白了。另外请教一个题外话,什么是香蕉?什么是芒果?我怎么听也没有听明白哦$考虑$

boilingsnow 发表于 2007-3-26 18:45

原帖由 xuchang 于 2007-3-26 17:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢,现在我就明白了。另外请教一个题外话,什么是香蕉?什么是芒果?我怎么听也没有听明白哦$考虑$

你的母语确实差了点,哈哈。香蕉就是在国外长大的中国孩子,皮肤是黄色的,里面的成分实际上却是白色的。
至于芒果,是他的即兴发挥吧,不过也很形象。

xuchang 发表于 2007-3-26 19:23

哈哈,有意思哦。;)
对了今天我不知道这个词怎么能造个句子哦。
gar 是副词了。
希望大家多多指教了。
可以说gar gr?? 吗?$frage$ $frage$

九色鹿 发表于 2007-3-26 19:50

原帖由 xuchang 于 2007-3-26 17:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢,现在我就明白了。另外请教一个题外话,什么是香蕉?什么是芒果?我怎么听也没有听明白哦$考虑$

呵呵,“香蕉”boilingsnow 已经帮你解释了,就是比喻在西方欧美长大的华裔小孩,虽然皮肤还是黄色的,但内心是白(人)的内心,没有中国人的文化与思维方式。“芒果”不是我自己的即兴发挥,呵呵,否则24楼的听竹也不会马上就想起这个词来。$汗$ 芒果一般是外皮是黄的,内心也是黄的,代表无论走到哪里都是中国人的肤色,和一颗中国人的心。就跟偶一样,偶就是个芒果。嘿嘿!$汗$ $汗$

还有人把白人比喻成“雪碧”,把中国人比喻成“芬达”,——嗯~~甜甜的橙子味~~,也不错!http://www.dolc.de/forum/attachments/16_4uCEzLydBP5C.gif然后可口可乐捏……就是用来比喻……http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/054.gif http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/054.gif还有人把芬达加雪碧比喻成中国人跟白种人的混血儿,我觉得也满搞笑的。http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/054.gif http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/054.gif 至于芬达加可乐嘛,……偶还没喝过……http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/054.gif http://www.dolc.de/forum/images/smilies/big/054.gif

听竹 发表于 2007-3-26 20:00

哈哈
我有个芒果朋友和一个芬达加可口可乐结婚了,他们的孩子不知道应该怎么形容呢
;)

[ 本帖最后由 听竹 于 2007-3-26 21:51 编辑 ]

Eisgirl 发表于 2007-3-26 20:01

LZ镇矫情!!!$闭嘴$

xuchang 发表于 2007-3-26 21:44

回复 #35 kevinhan 的帖子

哈哈,谢谢你的精确的解释哦,现在我就全明白了,真的很有意思哦。
;)

xuchang 发表于 2007-3-26 21:46

ich bin mangguo
:D

九色鹿 发表于 2007-3-26 21:47

原帖由 xuchang 于 2007-3-26 21:44 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

哈哈,谢谢你的精确的解释哦,现在我就全明白了,真的很有意思哦。
;)

不谢。这句里的“了”用对了。$汗$ $汗$

alexskater 发表于 2007-3-26 21:55

这个中文说的 $汗$

xuchang 发表于 2007-3-26 22:35

有两个句子我觉得可以表达一个意思,请大家帮我看一下了。
Sie arbeitet heute nicht.
Sie arbeitet nicht heute.
因为nicht可以否定全句,也可以否定句子的某个成分。
所以我怎么就能知道在什么情况下把nicht 搁在哪里最合适呢?
请大侠们解答我的问题哦。

xuchang 发表于 2007-3-27 20:19

没有人帮我看看我的这个问题哦:mad:

九色鹿 发表于 2007-3-27 20:25

我想可能大家现在更加犯愁的是嫩的中国话,呵呵。$汗$

有两个句子我觉得可以表达一个意思,请大家帮我看一下了。

就这个“了”,用的实在太要命了。$汗$ $汗$

Hudielan 发表于 2007-3-27 20:27

原帖由 xuchang 于 2007-3-26 22:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
有两个句子我觉得可以表达一个意思,请大家帮我看一下了。
Sie arbeitet heute nicht.
Sie arbeitet nicht heute.
因为nicht可以否定全句,也可以否定句子的某个成分。
所以我怎么就能知道在什么情况下把 ...

Sie arbeitet heute nicht. 这个nicht应该是强调arbeiten,即她今天不工作。

Sie arbeitet nicht heute. 而这个nicht呢,否定的是今天。她不是今天工作(可能是明天,或者其他天)。

不知道这么解释对不对哦,等着高人来指点。

xuchang 发表于 2007-3-27 22:25

回复 #45 Hudielan 的帖子

Sie arbeitet heute nicht. 这个nicht应该是强调arbeiten,即她今天不工作。
Sie arbeitet nicht heute. 而这个nicht呢,否定的是今天。她不是今天工作(可能是明天,或者其他天)
这个解释让我明白了一点点哦。
Sie arbeitet heute nicht. 就是说今天不工作了,没有人知道她明天或者是昨天,其它天工作的没有。
Sie arbeitet nicht heute. 就是说先告诉我们(她不是今天工作)接着还有下文,对吗?
我这样理解。希望高人指点了。

xuchang 发表于 2007-3-27 22:26

回复 #44 kevinhan 的帖子

高人,就不要揪着偶的小辫子不放哦,看帮我看看这个问题了。:)

vincscott 发表于 2007-3-27 23:58

我的天,lz能不能别总是在词尾加"了"字,我要受不了了。看你的中文还不如看人家德国人的中文顺眼。
拜托先学好自己的母语再学外语。别人既然提醒了你就应该想办法去改正,为什么说别人抓住你的小辫子不放?作为中国人被说中文不好lz没任何感觉吗?反正换了我我会觉得很丢人。

[ 本帖最后由 vincscott 于 2007-3-28 00:03 编辑 ]

九色鹿 发表于 2007-3-28 00:02

原帖由 Hudielan 于 2007-3-27 20:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Sie arbeitet heute nicht. 这个nicht应该是强调arbeiten,即她今天不工作。

Sie arbeitet nicht heute. 而这个nicht呢,否定的是今天。她不是今天工作(可能是明天,或者其他天)。

不知道这么解释对 ...

$支持$ $支持$ $送花$ $送花$

这个解释让我明白了一点点哦。
Sie arbeitet heute nicht. 就是说今天不工作了,没有人知道她明天或者是昨天,其它天工作的没有。
Sie arbeitet nicht heute. 就是说先告诉我们(她不是今天工作)接着还有下文,对吗?
我这样理解。希望高人指点了。

$ok$ $ok$ 亲爱的你真聪明,一点就透!$汗$


原帖由 xuchang 于 2007-3-27 22:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
高人,就不要揪着偶的小辫子不放哦,看帮我看看这个问题了。:)

:cool: 表管偶叫高人,偶不是高人,(——当然了,也不是Zwerge。$汗$ )

呵呵,嫩表生气哦,偶这个人就是比较喜欢开玩笑,米有恶意滴。$害羞$ 看你学习德语这个劲头,真让人佩服!$送花$ 一定保持热情哦,有问题就问!我们一定会帮助你的。——前提条件,在我们看懂了你中文表达的基础上。$汗$

xuchang 发表于 2007-3-28 10:29

哈哈,我会继续保持我这种热情的。也希望继续支持我哦。:)
我知道你们是在跟我开玩笑哦,;)
我不管别人说什么,我就要我想做的事情,就是要把德语给肯下来了。:mad:
我一定让你们看得懂我的中文$汗$
给自己打气,加油咯!!!!!
我能行,别人能做到的,我也能做的到。

xuchang 发表于 2007-3-28 10:41

有时打字速度过快,就打错了。请谅解哦。

vincscott 发表于 2007-3-28 17:03

原帖由 xuchang 于 2007-3-28 10:29 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈,我会继续保持我这种热情的。也希望继续支持我哦。:)
我知道你们是在跟我开玩笑哦,;)
我不管别人说什么,我就要我想做的事情,就是要把德语给肯下来了。:mad:
我一定让你们看得懂我的中文$汗$
别人能做到的,我也能做的到
精神可嘉$支持$ $支持$

xuchang 发表于 2007-3-28 18:57

回复 #52 vincscott 的帖子

vielen Danke! :)
我会努力的。瞧着吧$害羞$

九色鹿 发表于 2007-3-28 19:03

原帖由 xuchang 于 2007-3-28 18:57 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
vielen Danke! :)
我会努力的。瞧着吧$害羞$

楼上的,有进步,这次没说“我会努力的了”。$汗$ $汗$

更正一下哈:Vielen Dank! ——Dank 是不可数名词,即使复数后面也不加 e。$ok$ $ok$

xuchang 发表于 2007-3-28 21:32

谢谢楼上的。 vielen Dank$bye$

xuchang 发表于 2007-3-28 22:00

又有新的问题要请教,我不太明白怎么区分hinaus 和 raus.
因为我看了一本儿童读物了,上面写着schaut hinaus
然后又再另一本看见了 Die Mutter schaut zum Fenster raus .
所以现在就有点搞不清楚这两个的区别了。
希望各位大侠指教$害羞$

xuchang 发表于 2007-3-28 22:10

另外一个问题。
对于这句话的理解我可以翻译成这样吗?
wo bist du gewesen?
之前你在哪呆着呢?$考虑$

xuchang 发表于 2007-3-28 22:25

还有一个问题。
Dann a? ich Klee auf einer Wiese.
应该怎么翻译这个句子呢?没有想通哦$考虑$

卖啃吸 发表于 2007-3-29 02:10

又有新的问题要请教,我不太明白怎么区分hinaus 和 raus.
因为我看了一本儿童读物了,上面写着schaut hinaus
然后又再另一本看见了 Die Mutter schaut zum Fenster raus .
所以现在就有点搞不清楚这两个的区别了。
希望各位大侠指教

两个意思差不多,只是看过去的视线方向稍有不同。不过对于初学者,不太建议有时咬文嚼字的一定要区分两个词的意思,像这类的词,几乎对句子的理解是没有影响的。随着词汇量和语感的增强,这些自然就懂了。

另外一个问题。
对于这句话的理解我可以翻译成这样吗?
wo bist du gewesen?
之前你在哪呆着呢?

翻得好。

还有一个问题。
Dann a? ich Klee auf einer Wiese.
应该怎么翻译这个句子呢?没有想通哦

"a?" was ist das? "aß" vielleicht? 我坐在草地上吃klee?

xuchang 发表于 2007-3-29 09:18

回复 #59 卖啃吸 的帖子

理解能力强哦, 高手。是a?
你是说这个句子中的auf 相当与坐在。。。上吗?
有时输入”?“就变成了乱码了。$汗$ $考虑$
页: 1 [2]
查看完整版本: 徐畅的学习情况