laodeguo 发表于 2007-3-23 13:38

在国内的时候就愿意用"实体".它表明你有自己的生产厂家和产销企业.主要是想和那些"皮包"
公司划清界限.在德国就不存在这个问题.一个GmbH既可以是一个纯贸易公司,也可以是一个
生产工厂.没有什么实体不实体. 国内英文把"实体有限公司"翻成"Industry LTD".那德文呢?
翻成"Industrie mit beschraekten Haftung",觉的有点不论不类. 查了一下Unternehmen,该词
有工厂,企业等实体的意思. 在也想不出来其它的了.
德文中的OHG是无限公司(offene Handelsgesellschaft),CO可能是(Central Office)意思.
页: 1 [2]
查看完整版本: 询问一下.实业有限公司怎么翻译? 再问一个.法人