这里好多能人,那偶再问个"省油的灯"怎么说?
要说某人不是个省油的灯,怎么说啊??$frage$谢谢啦. ich bin doch nicht blöd... :D :D :D Wenn's kompliziert geht, warum einfach?
;)
ne, passt nicht ganz....
Jemand, der sich nicht leicht zufrieden gibt/der aus jeder Mücke einen Elefanten macht?/der gern Unruhe stiftet?
$考虑$ $考虑$
[ 本帖最后由 serenita 于 2007-3-26 00:08 编辑 ] {这里好多能人,那偶再问个"省油的灯"怎么说?}
咱们汉语可是博大精深.一个"省油的灯"不是用德语能直接译出来了.
如果是说某人不是"省油的灯",这话就是贬意词了.虽然贬意,但用词里却
透出被贬的人还是很聪明的.他(她)是个麻烦制造者.让LZ很头疼.
jemand,der(die) sehr schlau,listig oder raffiniert ist,nennt man ihn oder sie auf
deutsch ,,Fuchs" Er ist auch nicht ohne. 或者 Er ist gar nicht so ohne.
nicht ohne 这里表示,他不是好惹的,他不能小看。
其实就是说他不是省油的灯。
[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-3-26 03:26 编辑 ] 原帖由 laodeguo 于 2007-3-26 01:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{这里好多能人,那偶再问个"省油的灯"怎么说?}
咱们汉语可是博大精深.一个"省油的灯"不是用德语能直接译出来了.
如果是说某人不是"省油的灯",这话就是贬意词了.虽然贬意,但用词里却
透出被贬的人还 ...
这就得出汉语博大精深的结论了?德语当中也有好多东西汉语是不能直接翻译出来的,是不是就能得出德语博大精深的结论呢?
语言本来就不是可以完全对译的,否则的话,翻译就只剩下背单词的活了。而背单词,人脑背得过电脑? 汉语是形象文字.许多的字及词组,特别是成语不但有含义,还有故事和历史.翻成德语很难表达出原意.要让外国人懂还要给他讲故事,讲历史来说明字和词的来意.大多数的德国人不可能有
这方面的知识.讲的很累对方还是一头雾水.
德语用中文表达不出来的我没见过,不但能表达而且几个字,几个词就基本概括了.因此不能推理,正常人做的事傻子不懂,那傻子做的事正常人也不理解就把他们划等号.
"不是省油的灯" Unruhestifter $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ 原帖由 laodeguo 于 2007-3-27 00:17 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
汉语是形象文字.许多的字及词组,特别是成语不但有含义,还有故事和历史.翻成德语很难表达出原意.要让外国人懂还要给他讲故事,讲历史来说明字和词的来意.大多数的德国人不可能有
这方面的知识.讲的很累对方还是一 ...
你所说的不过是用典罢了,汉语中确实很多成语是用典的。但是也不代表其他语言就没有,你要理解其他语言的典故给他们的某个用语所造成的影响以及该用语的确切意思,你也必须去了解背后的故事,否则你也不知道人家为什么会这么用——而且不一定找得出同样也是成语的翻译方式。关于这方面的例子,原同济大学教授贾慧蝶的《德语成语溯源》里面就有不少。
我说不是完全对译,并不是说那个意思汉语(德语反之亦然)就完全不能翻译出来了,你用大白话去意译它的意思总是有办法的。而是说有时候会没有对等的、一样那么形象而生动同时又简洁的说法。
并非是要说汉语的不济,只是觉得盲目的优越感也没有必要。就好像在国内看到很多中国人,明明自己只会中文,却在那边说什么:“汉语是世界上最优秀的语言……汉语是世界上词汇最丰富的语言……”殊不知就跟英语比较起来,汉语的词汇量就小很多。
页:
[1]
2