对酒当歌 发表于 2007-3-29 20:25

去超市买东西和作饭的时候,还在想:怎么翻译好呢
先想到: hand in hand, bis zur ewigkeit
觉得不好

诗歌怎么能不压韵呢?

halte deine hand in ruh(e)-----德语诗歌中,可以省略最后一个词的最后一个音节
immer an meiner seite bist du

似乎好点

又想了想,
deine hand in meine hand,
bis uns die Zeit trennt

似乎也不错,但是想达到某种意境,还有差距啊

抛砖引玉耳,希望更有高人在后头

[ 本帖最后由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 编辑 ]

Lilia 发表于 2007-3-29 23:49

原帖由 Pfefferminz 于 2007-3-29 19:03 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


哎, 我觉得你译真得很好$支持$ $支持$ $支持$

你的那句的德语的句子是什么呢, 能透露透露吗?:P
bis der Tod uns scheidet... 有点狠吧...$郁闷$
大家都知道的话, 长度也正好, 中文说的话, 至死不渝...... 我也很喜欢的话... 脑子里浮现出无数个武狭镜头... 那个谁对周芷若说的, 然后一直陪着她练功, 直到真正的做到了这句话... 还有什么剑不出鞘, 出鞘必见血... ... 扯远了...$汗$

Lilia 发表于 2007-3-29 23:53

原帖由 对酒当歌 于 2007-3-29 21:25 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
去超市买东西和作饭的时候,还在想:怎么翻译好呢
先想到: hand in hand, bis zur ewigkeit
觉得不好

诗歌怎么能不压韵呢?

halte deine hand in ruh(e)-----德语诗歌中,可以省略最后一个词的最后一个音节 ...
译的两句都很好~!!$支持$就是有点长了, MM刻不进戒指啊...
压韵我也想到了, 可是... 难度也太高了... HAND 和 KEIT, 听起来还算顺口...
译文我也找了, 也是没找到... $郁闷$

koenma 发表于 2007-3-30 02:38

用拼音行不行啊?$汗$
zhizizhishou,yuzixielao.
似乎不长哎。;) ;)
英雄,不要打脸!

serenita 发表于 2007-3-30 07:04

原帖由 koenma 于 2007-3-30 03:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
用拼音行不行啊?$汗$
zhizizhishou,yuzixielao.
似乎不长哎。;) ;)
英雄,不要打脸!

:D :D :D

canyonbreeze 发表于 2007-3-30 07:44

ZZZS,YZXL.

LSD有创意!像密码一样,多好!:)

对酒当歌 发表于 2007-3-30 10:08

mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好

来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen

下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir tag und nacht

九色鹿 发表于 2007-3-30 10:41

原帖由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好

来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen

下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir t ...

$支持$ $支持$ Wow !!

卖啃吸 发表于 2007-3-30 16:05

原帖由 Lilia 于 2007-3-30 00:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

bis der Tod uns scheidet... 有点狠吧...$郁闷$
大家都知道的话, 长度也正好, 中文说的话, 至死不渝...... 我也很喜欢的话... 脑子里浮现出无数个武狭镜头... 那个谁对周芷若说的, 然后一直陪着她练功, 直到真正的做到了这句话... 还有什么剑不出鞘, 出鞘必见血... ... 扯远了...

这句话不错啊,我就很喜欢。不狠的不能表示自己的决心。想你讲的宋情书,还有岳琳珊,殷素素etc.都是这方面的经典。不过“半剑有血冯锡范”好像就差了点点,呵呵。

卖啃吸 发表于 2007-3-30 16:08

原帖由 对酒当歌 于 2007-3-30 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
mein hand in deine hand, bis uns die Zeit trennt意头不太好

来个好意头的: deine hand in meine legen, fuer immer sind wir in Gottessegen

下面这个温柔而简洁:hand in hand sacht, so werden wir t ...

$支持$bravo
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 怎样才能翻译出'执子之手,与子偕老'的意境呢