hebelovejin 发表于 2007-4-3 19:40

活该 auf Deutsch?

$汗$ $汗$ $汗$

西毒 发表于 2007-4-3 19:52

Er hat´s verdient.

ronanwings 发表于 2007-4-3 19:52

selbershuld

小比 发表于 2007-4-3 19:56

Selbst Schuld!

Handynokia 发表于 2007-4-4 08:25

ich denke, "du sollst es verdienen" , oder? $考虑$

大晴天 发表于 2007-4-4 08:59

Es soll die richtige Antwort sein. ;)
Es geschieht dir ganz recht.


谢谢serenita给我评分,受宠若惊。
这个 Es geschieht dir ganz recht. 已经和德国人试说过很多次了,应该是LZ要的答案

[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-4 22:16 编辑 ]

大头宝贝 发表于 2007-4-4 10:13

原帖由 Handynokia 于 2007-4-4 09:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ich denke, "du sollst es verdienen" , oder? $考虑$

你的意思是: 你应该....
是描述将来要发生的. 而他活该是 已经verdient.

对酒当歌 发表于 2007-4-4 15:26

比较文雅的说法:Das hat er sich selbst zuzuschreiben

有个惯用语:Das hast du dir selbst eingebrockt

介绍一下出处:

Seinen Ursprung hat sie in einem kulinarischen Ritual: Einfache Leute aßen häufig Suppe - dazu Brot. Die Suppe teilte oft einer für alle aus - das Brot aber brockte - heute würde man sagen, bröckelte - sich jeder selbst in seine Suppe, direkt vor dem Essen. Jeder richtete sich also selbst seine Suppe mit Brot an, die er dann auch aufaß.

如果云知道 发表于 2007-4-4 15:47

Verdammt?

boilingsnow 发表于 2007-4-4 16:54

原帖由 对酒当歌 于 2007-4-4 16:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
比较文雅的说法:Das hat er sich selbst zuzuschreiben

有个惯用语:Das hast du dir selbst eingebrockt

介绍一下出处:

Seinen Ursprung hat sie in einem kulinarischen Ritual: Einfache Leute...

这个对应于“自作自受”比较好。

活该还是verdient感觉更近一些。
页: [1] 2
查看完整版本: 活该 auf Deutsch?