Goethe的话,请高手翻译. heiße Diskussion!
Manches Herrliche der Welt ist in Krieg und Streit zerronnenWer beschützet und erhält, hat das schönste Los gewonnen.
$送花$
[ 本帖最后由 serenita 于 2007-4-10 10:36 编辑 ] 世界上有些美好的东西/事务是将战争和纷争化解. 谁保护了或维持了, 好比得到了最美的奖卷. $送花$ 谢谢楼上的译文
$考虑$ 不知道其他高手还有何高见
期待中...:cool: 前句觉得应该是这样的:世界的美妙因战争和争吵而化为乌有,
后句差不多。 接受并保护他们的人们,赢得了最美的奖赏
[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-4-7 09:26 编辑 ] Wer beschützt und erhält, hat das schönste Los gewonnen
楼主的beschützt写错了。 歌德是古人,我就用古诗词 的样式对应翻译吧:
干戈几曾止?赏心乐事转瞬逝。
纤毫无损之,至高奖赏上天赐。 $送花$ danke sehr 翻译得真是惨不忍睹。。。$bs$ 原诗为:
Alter Städte hohe Mauern
Deckt schon längst der Wüstensand:
Nichts, was je ein Mensch erfand,
Wird die Zeiten überdauern.
Uns bleibt nichts, als zu betrauern,
Dass, was steht, in Kürze fällt.
Jeder neue Tag erhellt
Uns der schönen Dinge Fehlen
Und die neuen Jahre stehlen
Manches Herrliche der Welt.
Doch nicht nur der Lauf der Zeit,
Auch der Menschen eigne Werke
Der Zerstörung, rohe Stärke,
Die sich Bahn bricht, Hass und Neid
Schaffen Schmerzen, rufen Leid,
Wenn die Menge unbesonnen
Wunder, die noch kaum begonnen,
Geistlos schändet und zerreißt:
Vieles, was das Schöne preist,
Ist in Krieg und Streit zerronnen.
Stoppt denn keiner diese Meute?
Rettet niemand, was er liebt,
Was er hochschätzt? Doch! Es gibt
Immer, früher wie auch heute,
Stille Helfer. Diese Leute
Sind nicht stark, nicht klug; kein Held
Findet sich, nicht Macht, nicht Geld,
Doch in Kenntnis dieser Lage
Stellen sie die eine Frage:
Wer beschützet und erhält
Den so schnell zerstörten Schatz
An erhaben schönen Dingen,
Die so selten uns gelingen?
Denn sie wissen, dass Ersatz
Niemals möglich ist, den Platz
Dessen, was der Geist gesponnen,
Nichts neu füllt. Was je ersonnen
Wurde, schützt ihr weiser Mut.
Wer von euch desgleichen tut,
Hat das schönste Los gewonnen!
世上或有之美好,在争与战中消逝熔尽。
谁予以维护与保存,就已得到了至高奖赏。
[ 本帖最后由 hichoc 于 2007-4-9 17:50 编辑 ] 原帖由 hichoc 于 2007-4-9 11:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
翻译得真是惨不忍睹。。。$bs$
大才子你是不是又疯了?不拍人你心难受吧?$NO$