xxdragen 发表于 2007-4-14 17:55

提高德语水平,多看文章!

好好学德语!
个人意见,单词量很重要,所以我要多看文章,遇到不会单词就查。刚刚看了spiegel上面一篇文章,惭愧呀,这么多年德语没进步,看篇文章都费劲。单词查好了,希望大家共享。以后争取一周看2,3篇,多读多听,德语该进步很快的。如果哪位朋友觉得我这个方法挺好,可以把查好单词的文章贴上来,大家一起进步哟!红色标记是我不清楚的,哪位明白请告诉一下啦。

http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,477192,00.html
Hinterbliebene von Nazi-Opfer fordert Oettingers Rücktritt
Der Druck auf Baden-Württembergs Ministerpräsidenten Oettinger wächst: Die Schwester des 1945 in Oslo als Fahnenflüchtiger(逃兵) hingerichteten (v. 处死刑。判处死刑。执行死刑。)Walter Gröger hat nun seinen Rücktritt gefordert. Sie bezichtigte (v. 谴责。指责。指控。) ihn wegen seiner Rede während der Beisetzungszeremonie( pl.Zeremonien 仪式。典礼。) für Hans Filbinger der Lüge.( bezichtigen jmdn. Der Lüge 指责某人说谎)
Hamburg - Ursula Galke, 78-jährige Schwester des 1945 in Oslo wegen Fahnenflucht hingerichteten Walter Gröger, sagte der "Bild"-Zeitung über Oettinger: "Ein Mensch von seiner Intelligenz sollte nicht so lügen. Wer so dumm daherredet(随便说,瞎说), ist eines solchen Amtes nicht würdig.(adj. ① 可尊敬的,威严的,隆重的 ② 有价值的,值得的,配得上的,相称的。)。 Es würde nicht schaden, wenn er geht."

Das Todesurteil für ihren Bruder war nach Galkes Angaben vom Marine( pl.Marinen 海军。舰队。)-Oberstabsrichter(少校法官?) und späteren baden-württembergischen Ministerpräsidenten Hans Filbinger unterschrieben worden.
"Herr Filbinger war bei der Tötung meines Bruders dabei. Er hat ihm das Todesurteil selbst verlesen(宣读,公告;sich :读错) und ihm zynischerweise(adj. adv. 玩世不恭的。恶意的。挖苦的。嘲弄的。) noch die Bürgerrechte vor der Hinrichtung aberkannt(vt.(根据判决)否认,剥夺,取消). Die Äußerungen von Herrn Oettinger sind eine unverfrorene Lüge!"
verfroren(⑴受冻的,冻得厉害的,冻僵的⑵怕冷的,时常觉得冷的)
unverfroren(粗鲁的,无理的;不害羞的)
Auch das Moses Mendelssohn Zentrum in Potsdam hält Günther Oettinger (CDU) wegen dessen Äußerungen in der Trauerrede für nicht mehr tragbar. "Da er offensichtlich kein Unrechtsbewusstsein in dieser Angelegenheit zu entwickeln in der Lage ist, wäre die CDU in Baden-Württemberg gut beraten, wenn sie Herrn Oettinger auffordert den Hut zu nehmen (Hut nehmen辞职)- im Interesse des Landes und in seinem eigenen Interesse", schreibt der Direktor des Zentrums, der Historiker Julius Schoeps, in einem Gastbeitrag auf "Netzeitung.de". Mit Oettingers Trauerrede würden die Täter "zu Opfern, die einstigen(adj. 以前的。从前的。先前的。) Opfer zum Gespött(嘲笑,讽刺)", schreibt Schoeps in seinem Beitrag.
"Repräsentant des Kadavergehorsams((m) 盲目服从)"
kadaver: ( m ) -
⑴(开始腐烂的兽类的)尸体
⑵[转,贬]衰弱无力的躯体;家伙
Auch der Historiker Hans Mommsen hat der Einschätzung Oettingers vehement([ˈviəmənt]激烈的。猛烈的。) widersprochen, Hans Filbinger sei ein Gegner des NS(纳粹)-Regimes(Regime :daspl.Regimen 政权。整体。统治。管理。) gewesen. "Ich würde ihn charakterisieren als überzeugten Mitläufer, der das auch noch war, als das Regime zusammenbrach", sagte Mommsen der "Rheinischen Post". Weil Filbinger nicht bereit gewesen sei, sich von seiner Vergangenheit zu distanzieren oder diese zu problematisierten, stehe er als "Repräsentant für jene Gruppen, die im falschen Kadavergehorsam die Durchhaltepolitik der Nationalsozialisten erst möglich gemacht haben", sagte Mommsen.
Ein Blick auf 23.000 Hinrichtungen von Fahnenflüchtlingen oder Deserteuren (Deserteur 逃兵。背弃者。脱党者。逃亡者。)zeige, "wie verhängnisvoll(adj. adv. 致命的。不幸的。灾难性的) diese Durchhaltepolitik(( f ) [贬]顽固政策,死硬政策) in der Schlussphase gewesen" sei. Der Versuch, Filbinger zu den NS-Gegnern zu zählen, ist für Mommsen eine "Verunglimpfung(轻视。轻蔑。贬抑。毁谤。) der Angehörigen des Deutschen Widerstandes". Wenn Filbinger mit diesen auf eine Ebene gestellt werden solle, sei dies im übertragenen(adj. 比喻的。比喻性的。签字了的。传输的。通风的。) Sinne eine "nationale Blasphemie(渎神,亵渎神明的言词)".
Mommsen warnte vor "Langwirkungen" Filbingers. Bei dem von ihm aufgebauten "Weikersheimer Studienzentrum" handele es sich um einen "rechtsnationalen think tank". Es lohne sich einmal genauer auf die Sponsoren zu schauen, und zu prüfen, ob das noch innerhalb des Spektrums dessen liege, das öffentliche Förderung verdiene. Dort gebe es von Filbinger ausgehende "illiberale (liberale adj. adv. 自由的。爱自由的。自由主义的。宽容的。) Traditionen, die im starken Gegensatz zur primär liberalen Prägung Baden-Württembergs" stünden.
Niebel fordert Klarstellung
Auch FDP-Generalsekretär Dirk Niebel hat Oettinger für dessen Trauerrede für Filbinger kritisiert. Die Worte seien den geschichtlichen Realitäten nicht gerecht geworden, sagte Niebel der Heidelberger "Rhein-Neckar-Zeitung". "Daran entzündet sich unsere Kritik." Er rief Oettinger dazu auf, für Klarheit zu sorgen: "Auch nur der Hauch (鼻息。气息。)einer Geschichtsklitterung(klitterung ( f ) -en [贬]⑴胡乱汇集,拼凑⑵东拼西凑的著作) nutzt keinem - weder dem amtierenden(负有义务的。在位的。当权的。) noch dem verstorbenen Ministerpräsidenten", wurde Niebel zitiert. Die Form der Klarstellung sei Oettinger überlassen.
Filbinger trat 1978 zurück, weil er als Jurist während der Nazi-Zeit an Todesurteilen mitgewirkt hatte. Er starb am 1. April.
Oettinger sagte bei der Trauerfeier im Freiburger Münster: "Hans Filbinger war kein Nationalsozialist. Im Gegenteil: Er war ein Gegner des NS-Regimes. Allerdings konnte er sich den Zwängen des Regimes ebenso wenig entziehen(收回。夺去。剥夺。撤销。停止。避免。逃避。) wie Millionen andere."

蓝色狂舞 发表于 2007-4-14 18:06

好帖 顶起来

xiaogouhali 发表于 2007-4-14 18:45

$支持$ $支持$ $支持$ $支持$

xiaoniaofly 发表于 2007-4-14 19:10

干嘛不全文翻译过来。我觉得查单词合全文翻译考虑深度还是不一样的。

xiaoniaofly 发表于 2007-4-14 19:10

要不我发新闻,你翻译吧?好不好$frage$

ulmxylite 发表于 2007-4-14 19:42

:) 我也给大家推荐2个网站:
http://www.zeit.de/campus
http://www.deutsch-perfekt.de/

我订的杂志!我们的DAF老师推荐的!~$支持$

ffye 发表于 2007-4-14 20:33

谢谢LS$送花$ $送花$

xxdragen 发表于 2007-4-14 21:03

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-14 19:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
干嘛不全文翻译过来。我觉得查单词合全文翻译考虑深度还是不一样的。

我觉得全文翻译没必要,只要生疏的单词认识了,整个句子也就明白了。全文翻译太浪费时间,还要考虑修辞。我们只需知道要表达一个意思,德国人是怎么说的就行了。

@Alle:
如果每个人每周都能提供一篇查好单词的文章,那么这里就会有很多有趣的文章供大家选择,既增加了词汇量也更有意思不是吗?死背单词比较枯燥,会很快没兴趣的。

lylia 发表于 2007-4-14 22:44

"Deutsch Perfekt" finde ich auch toll.



原帖由 ulmxylite 于 2007-4-14 19:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
:) 我也给大家推荐2个网站:
http://www.zeit.de/campus
http://www.deutsch-perfekt.de/

我订的杂志!我们的DAF老师推荐的!~$支持$

又见飞花 发表于 2007-4-15 01:55

原帖由 ulmxylite 于 2007-4-14 18:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
:) 我也给大家推荐2个网站:
http://www.zeit.de/campus
http://www.deutsch-perfekt.de/

我订的杂志!我们的DAF老师推荐的!~$支持$
$ok$ $ok$ $ok$

fxjiwjy 发表于 2007-4-15 10:54

Herr Filbinger war bei der Tötung meines Bruders ‘dabei’.其实有满多都不能确切理解,问问这里dabei的用法?谢谢了

xxdragen 发表于 2007-4-23 22:24

原帖由 fxjiwjy 于 2007-4-15 10:54 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Herr Filbinger war bei der Tötung meines Bruders ‘dabei’.其实有满多都不能确切理解,问问这里dabei的用法?谢谢了

这里表明他也参与了。很多东西只能意会,多看就知道了。$ok$

xxdragen 发表于 2007-4-23 22:25

我又来了,来篇宗教的。

Vatikan schafft die Vorhölle ab
Nach jahrelangen Beratungen hat der Vatikan beschlossen, dass ungetaufte(未受洗的) Kinder doch ins Paradies dürfen.

Ohne Teufel und Höllenqualen, aber auch kein Himmel: So sah das Schicksal aus, das die katholische Kirchenlehre für Kinder, die ohne Taufe starben, vorsah. In alle Ewigkeiten gehörten deren Seelen dem limbus(wiki: der Aufenthaltsraum für Seelen, die ohne eigenes Verschulden vom Himmel ausgeschlossen sind) infantium oder puerorum, der Vorhölle, an. Dabei gibt es immer mehr Kinder, die ohne Taufe sterben. Ein Vatikan-Dokument verweist in Rom auf „Opfer von Abtreibungen“. Deren Seelen konnten sich nach herkömmlicher Lehre nie der Nähe Gottes erfreuen.

Nach dreijährigen intensiven Beratungen einer internationalen Vatikan-Theologenkommission hat sich das nun geändert. Es gebe nach Abwägung(估价; 评价;) aller Argumente Grund zur Hoffnung, „dass ungetauft gestorbene Kinder gerettet werden“, heißt es in der Schrift der Kommission. Papst Benedikt XVI. stimmte dem Dokument mit dem Titel „Die Hoffnung auf Heil für ungetauft gestorbene Kinder“ zu.

Erbarmen( 怜悯。同情。) siegt über Sünde

Kirchenkritiker spotteten schon lange über den „größten Krippenplatz“(Krippe:槽。食槽。马槽。猪槽。) zwischen Himmel und Hölle. Joseph Ratzinger zweifelte bereits als Kardinal vor 20 Jahren an der „nie definierten Glaubenswahrheit“ des Limbus und plädierte(辩护) für die Abschaffung(废除。废止。失效。消除。) dieser theologischen Hypothese. Im über 40-seitigen und in Auszügen veröffentlichten Vatikan-Dokument bezeichnen die Theologen die Auflösung des Grundsatzes „keine Taufe – kein Paradies“ als „dringendes pastorales(牧师的。心灵疗伤的。牧师心灵服务的。) Problem“. Grundlage des Glaubens an die Vorhölle war die Unverzichtbarkeit der Taufe, die den Menschen von der Erbsünde(原罪) befreie. Diese Überzeugung war über Jahrhunderte auch Grundlage umstrittener(adj. adv. 有争议的。有待商榷的。) Zwangstaufen der Kirche von Rom.

Vatikanbeobachter halten die Entscheidung für eine logische Konsequenz von Benedikts vorrangiger(adj. 首先的。占首要地位的。优先的。特别重要的。首要的) Botschaft: Deus Caritas Est, Gott ist Liebe. Gottes Güte(1.①善良。好意。亲切。宽容。宽大。慈善。②(商品的)品质。质量。优度。佳度。性能。) wünsche die Rettung aller Seelen. „Das göttliche Erbarmen hat Priorität über die Sünde“, schreiben die Theologen nach Medienberichten. Die Taufe bleibe zwar der ordentliche Heilsweg, aber der gedachte Limbus, in dem Kinder ohne Schmerz und ohne Gottesnähe schwebten,(v. 漂过。滑过。轻轻走过。飘下。浮动。悬着。游荡。) sei eine „unangemessene,(不恰当的。不相称的。) restriktive (限制性的。约束性的。潜在的。可能的。)Sicht von Rettung“.

Vorhölle auch für Homer(荷马,希腊诗人。) und Ovid(römischer Dichter.)

Einem Vatikaninsider zufolge habe längst niemand mehr daran geglaubt. Die Vorhölle ist nicht identisch mit dem Fegefeuer, das die Theologen als Ort der Läuterung(净化) und Vorbereitung auf das Paradies verstehen. Der Limbus galt Katholiken als endgültiger Zustand – als ewiger Ausschluss von Gottes Anschauung. Der Disput (争论。争执。辩论。不同意。)darüber dauerte seit Jahrzehnten mehr oder weniger heftig an.

Im Mittelalter war die Lehre der Vorhölle beliebtes Sujet(( n ) -s [法]主题,题材) für Künstler. Der große italienische Dichter Dante Alighieri (1265-1321) beschrieb in der „Göttlichen Komödie“, seiner Wanderung(远足)durchs Jenseits, auch die Vorhölle. Demnach befinden sich dort auch all jene rechtschaffenen(正直的。诚实的。十分的。非常的。) Menschen – wie seine antiken(古老的。) Kollegen Homer oder Ovid – die vor der Geburt, Kreuzigung und Auferstehung (复活。重生。)Christi gestorben waren.

零下273度 发表于 2007-4-24 20:32

$支持$ $支持$ $支持$

xxdragen 发表于 2007-4-29 18:23

http://www.heise.de/newsticker/meldung/89009
US-Richter legt gegen Domain-Registrar RegisterFly nach
Der US-Richter Manuel Real erließ(①公布,发布②免除,取消) gestern eine einstweilige(暂时的。暂定的。临时的。) Verfügung zugunsten der ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers). Sie gestattet der ICANN, die Akkreditierung(Eng: accreditation. 出证明。授权。委任。) des Domain-Anbieters RegisterFly umgehend aufzuheben. Bereits vor anderthalb Wochen hatte das selbe Gericht entschieden, dass RegisterFly seinen Kundenbestand abgeben und der ICANN die Kundendaten umgehend übermitteln muss. RegisterFly ließ die dafür gesetzte Frist offensichtlich verstreichen.
verstreichen
vt. ①涂。涂抹。把……涂抹均匀。填补并抹平。②涂掉。因涂抹而耗费。
vi.s ①过去。流逝。②期满。到期。③[猎](野禽)飞离猎区。
Das Gericht hat RegisterFly außerdem verpflichtet(adj. 强制的。有义务的。献身的。应征入伍的。), unverzüglich seine Kunden auf der Website darüber zu informieren, dass seine Akkreditierung als Registrar zurückgezogen wurde. Bislang ist von dem Hinweis noch nichts zu sehen. Die ICANN fordert nun Unternehmen auf, sich ab Montag als Transfer-Registrar zur Übernahme des RegisterFly-Kundenstamms zu bewerben, damit die Domain-Inhaber ihre Adressen unverzüglich zu Registraren ihrer Wahl übertragen können.


http://www.heise.de/newsticker/meldung/88833
BenQ will unter neuem Namen weitermachen
Als Jia Da Corporation wird der jetzige BenQ-Konzern künftig firmieren und sich dabei wieder auf sein Kerngeschäft als Auftragsfertiger unter anderem für LC-Displays konzentrieren. Wie BenQ-Chef Kun-Yao Lee bereits im März gegenüber dem Wall Street Journal erklärte, wird das BenQ-Markengeschäft in eine unabhängige Tochtergesellschaft ausgegliedert. Die Zustimmung der Aktionäre(股东。股票持有人。赌金保管者。) auf der Hauptversammlung am 15. Juni 2007 vorausgesetzt, erwartet Lee die Umsetzung der Pläne bis September dieses Jahres.
"Nachdem wir die Finanzierung von BenQ Mobile in Deutschland eingestellt haben, macht unser Markengeschäft nur noch einen relativ kleinen Anteil verglichen mit der Auftragsfertigung aus", erklärt Chairman K.Y. Lee, "daher ist es nur konsequent, den BenQ-Geschäftsbereich auszugliedern." Noch vor rund vier Wochen hatte der Konzern Forderungen des Insolvenzverwalters von BenQ Mobile über gut eine halbe Milliarde Euro zurückgewiesen. Jetzt erklärte der Konzernvorstand, das Markengeschäft habe mittlerweile(adv. 同时。) ausreichende Größe und Profit erreicht, um in den kommenden fünf Jahren auch unabhängig weiter wachsen zu können.
Indessen(adv. 同时。) sitzt nicht allein BenQ Mobile auf einem Milliarden-Schuldenberg, auch der taiwanische Mutterkonzern musste im vergangenen Jahr einen sprunghaften Anstieg des Fehlbetrages(der 赤字。短缺。不足。) auf 27,61 Milliarden taiwanische Dollar (rund 612 Millionen Euro) hinnehmen(v. 接受。承认。容忍。吞咽。), den die Führung jedoch zu einem Großteil der insolventen Handysparte zurechnet(v. 分派。分配。瓜分。划分。). Aber auch in den ersten drei Monaten dieses Jahres schreibt BenQ bei rückläufigem Umsatz (24,8 Milliarden NT Dollar nach 29,5 Milliarden im Q1/2006) weiter Verluste in Höhe von 1,76 Milliarden NT Dollar (circa 39 Millionen Euro).
BenQ war Ende 2001 aus Acer Communications and Multimedia hervorgegangen,(vi. 来自。源于。产生于。出身于。由……得知。) um als neue Marke insbesondere für Monitore, Projektoren und Mobiltelefone aktiv zu werden. Die Markteinführung musste der Konzern damals mit einer aufwendigen Marketingkampagne(diepl.Kampagnen 风潮。运动。竞选活动。政治宣传活动。出征。征战。农忙季节。(冶金)冶期。) begleiten, um den neuen Namen BenQ als Marke etablieren zu können. (map/c't)
页: [1]
查看完整版本: 提高德语水平,多看文章!