fxjiwjy 发表于 2007-4-15 09:54

Herr Filbinger war bei der Tötung meines Bruders ‘dabei’.其实有满多都不能确切理解,问问这里dabei的用法?谢谢了

xxdragen 发表于 2007-4-23 21:24

原帖由 fxjiwjy 于 2007-4-15 10:54 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Herr Filbinger war bei der Tötung meines Bruders ‘dabei’.其实有满多都不能确切理解,问问这里dabei的用法?谢谢了

这里表明他也参与了。很多东西只能意会,多看就知道了。$ok$

xxdragen 发表于 2007-4-23 21:25

我又来了,来篇宗教的。

Vatikan schafft die Vorhölle ab
Nach jahrelangen Beratungen hat der Vatikan beschlossen, dass ungetaufte(未受洗的) Kinder doch ins Paradies dürfen.

Ohne Teufel und Höllenqualen, aber auch kein Himmel: So sah das Schicksal aus, das die katholische Kirchenlehre für Kinder, die ohne Taufe starben, vorsah. In alle Ewigkeiten gehörten deren Seelen dem limbus(wiki: der Aufenthaltsraum für Seelen, die ohne eigenes Verschulden vom Himmel ausgeschlossen sind) infantium oder puerorum, der Vorhölle, an. Dabei gibt es immer mehr Kinder, die ohne Taufe sterben. Ein Vatikan-Dokument verweist in Rom auf „Opfer von Abtreibungen“. Deren Seelen konnten sich nach herkömmlicher Lehre nie der Nähe Gottes erfreuen.

Nach dreijährigen intensiven Beratungen einer internationalen Vatikan-Theologenkommission hat sich das nun geändert. Es gebe nach Abwägung(估价; 评价;) aller Argumente Grund zur Hoffnung, „dass ungetauft gestorbene Kinder gerettet werden“, heißt es in der Schrift der Kommission. Papst Benedikt XVI. stimmte dem Dokument mit dem Titel „Die Hoffnung auf Heil für ungetauft gestorbene Kinder“ zu.

Erbarmen( 怜悯。同情。) siegt über Sünde

Kirchenkritiker spotteten schon lange über den „größten Krippenplatz“(Krippe:槽。食槽。马槽。猪槽。) zwischen Himmel und Hölle. Joseph Ratzinger zweifelte bereits als Kardinal vor 20 Jahren an der „nie definierten Glaubenswahrheit“ des Limbus und plädierte(辩护) für die Abschaffung(废除。废止。失效。消除。) dieser theologischen Hypothese. Im über 40-seitigen und in Auszügen veröffentlichten Vatikan-Dokument bezeichnen die Theologen die Auflösung des Grundsatzes „keine Taufe – kein Paradies“ als „dringendes pastorales(牧师的。心灵疗伤的。牧师心灵服务的。) Problem“. Grundlage des Glaubens an die Vorhölle war die Unverzichtbarkeit der Taufe, die den Menschen von der Erbsünde(原罪) befreie. Diese Überzeugung war über Jahrhunderte auch Grundlage umstrittener(adj. adv. 有争议的。有待商榷的。) Zwangstaufen der Kirche von Rom.

Vatikanbeobachter halten die Entscheidung für eine logische Konsequenz von Benedikts vorrangiger(adj. 首先的。占首要地位的。优先的。特别重要的。首要的) Botschaft: Deus Caritas Est, Gott ist Liebe. Gottes Güte(1.①善良。好意。亲切。宽容。宽大。慈善。②(商品的)品质。质量。优度。佳度。性能。) wünsche die Rettung aller Seelen. „Das göttliche Erbarmen hat Priorität über die Sünde“, schreiben die Theologen nach Medienberichten. Die Taufe bleibe zwar der ordentliche Heilsweg, aber der gedachte Limbus, in dem Kinder ohne Schmerz und ohne Gottesnähe schwebten,(v. 漂过。滑过。轻轻走过。飘下。浮动。悬着。游荡。) sei eine „unangemessene,(不恰当的。不相称的。) restriktive (限制性的。约束性的。潜在的。可能的。)Sicht von Rettung“.

Vorhölle auch für Homer(荷马,希腊诗人。) und Ovid(römischer Dichter.)

Einem Vatikaninsider zufolge habe längst niemand mehr daran geglaubt. Die Vorhölle ist nicht identisch mit dem Fegefeuer, das die Theologen als Ort der Läuterung(净化) und Vorbereitung auf das Paradies verstehen. Der Limbus galt Katholiken als endgültiger Zustand – als ewiger Ausschluss von Gottes Anschauung. Der Disput (争论。争执。辩论。不同意。)darüber dauerte seit Jahrzehnten mehr oder weniger heftig an.

Im Mittelalter war die Lehre der Vorhölle beliebtes Sujet(( n ) -s [法]主题,题材) für Künstler. Der große italienische Dichter Dante Alighieri (1265-1321) beschrieb in der „Göttlichen Komödie“, seiner Wanderung(远足)durchs Jenseits, auch die Vorhölle. Demnach befinden sich dort auch all jene rechtschaffenen(正直的。诚实的。十分的。非常的。) Menschen – wie seine antiken(古老的。) Kollegen Homer oder Ovid – die vor der Geburt, Kreuzigung und Auferstehung (复活。重生。)Christi gestorben waren.

零下273度 发表于 2007-4-24 19:32

$支持$ $支持$ $支持$

xxdragen 发表于 2007-4-29 17:23

http://www.heise.de/newsticker/meldung/89009
US-Richter legt gegen Domain-Registrar RegisterFly nach
Der US-Richter Manuel Real erließ(①公布,发布②免除,取消) gestern eine einstweilige(暂时的。暂定的。临时的。) Verfügung zugunsten der ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers). Sie gestattet der ICANN, die Akkreditierung(Eng: accreditation. 出证明。授权。委任。) des Domain-Anbieters RegisterFly umgehend aufzuheben. Bereits vor anderthalb Wochen hatte das selbe Gericht entschieden, dass RegisterFly seinen Kundenbestand abgeben und der ICANN die Kundendaten umgehend übermitteln muss. RegisterFly ließ die dafür gesetzte Frist offensichtlich verstreichen.
verstreichen
vt. ①涂。涂抹。把……涂抹均匀。填补并抹平。②涂掉。因涂抹而耗费。
vi.s ①过去。流逝。②期满。到期。③[猎](野禽)飞离猎区。
Das Gericht hat RegisterFly außerdem verpflichtet(adj. 强制的。有义务的。献身的。应征入伍的。), unverzüglich seine Kunden auf der Website darüber zu informieren, dass seine Akkreditierung als Registrar zurückgezogen wurde. Bislang ist von dem Hinweis noch nichts zu sehen. Die ICANN fordert nun Unternehmen auf, sich ab Montag als Transfer-Registrar zur Übernahme des RegisterFly-Kundenstamms zu bewerben, damit die Domain-Inhaber ihre Adressen unverzüglich zu Registraren ihrer Wahl übertragen können.


http://www.heise.de/newsticker/meldung/88833
BenQ will unter neuem Namen weitermachen
Als Jia Da Corporation wird der jetzige BenQ-Konzern künftig firmieren und sich dabei wieder auf sein Kerngeschäft als Auftragsfertiger unter anderem für LC-Displays konzentrieren. Wie BenQ-Chef Kun-Yao Lee bereits im März gegenüber dem Wall Street Journal erklärte, wird das BenQ-Markengeschäft in eine unabhängige Tochtergesellschaft ausgegliedert. Die Zustimmung der Aktionäre(股东。股票持有人。赌金保管者。) auf der Hauptversammlung am 15. Juni 2007 vorausgesetzt, erwartet Lee die Umsetzung der Pläne bis September dieses Jahres.
"Nachdem wir die Finanzierung von BenQ Mobile in Deutschland eingestellt haben, macht unser Markengeschäft nur noch einen relativ kleinen Anteil verglichen mit der Auftragsfertigung aus", erklärt Chairman K.Y. Lee, "daher ist es nur konsequent, den BenQ-Geschäftsbereich auszugliedern." Noch vor rund vier Wochen hatte der Konzern Forderungen des Insolvenzverwalters von BenQ Mobile über gut eine halbe Milliarde Euro zurückgewiesen. Jetzt erklärte der Konzernvorstand, das Markengeschäft habe mittlerweile(adv. 同时。) ausreichende Größe und Profit erreicht, um in den kommenden fünf Jahren auch unabhängig weiter wachsen zu können.
Indessen(adv. 同时。) sitzt nicht allein BenQ Mobile auf einem Milliarden-Schuldenberg, auch der taiwanische Mutterkonzern musste im vergangenen Jahr einen sprunghaften Anstieg des Fehlbetrages(der 赤字。短缺。不足。) auf 27,61 Milliarden taiwanische Dollar (rund 612 Millionen Euro) hinnehmen(v. 接受。承认。容忍。吞咽。), den die Führung jedoch zu einem Großteil der insolventen Handysparte zurechnet(v. 分派。分配。瓜分。划分。). Aber auch in den ersten drei Monaten dieses Jahres schreibt BenQ bei rückläufigem Umsatz (24,8 Milliarden NT Dollar nach 29,5 Milliarden im Q1/2006) weiter Verluste in Höhe von 1,76 Milliarden NT Dollar (circa 39 Millionen Euro).
BenQ war Ende 2001 aus Acer Communications and Multimedia hervorgegangen,(vi. 来自。源于。产生于。出身于。由……得知。) um als neue Marke insbesondere für Monitore, Projektoren und Mobiltelefone aktiv zu werden. Die Markteinführung musste der Konzern damals mit einer aufwendigen Marketingkampagne(diepl.Kampagnen 风潮。运动。竞选活动。政治宣传活动。出征。征战。农忙季节。(冶金)冶期。) begleiten, um den neuen Namen BenQ als Marke etablieren zu können. (map/c't)
页: 1 [2]
查看完整版本: 提高德语水平,多看文章!