请问这句话怎么翻译?
Sie hat aus diesem Wahlkampf einen Krimi gemacht, wie ihn das Land noch nicht gesehen hat.后半句是什么意思?
[ 本帖最后由 Paulruan 于 2007-4-22 16:39 编辑 ] 你肯定这句子没看错??? 如果非要译的话,
我的理解是这样的
她从这次竞选中得到灵感,写了一部新型体裁的推理小说,就像这个竞选一样这个国家还从来没碰到过。 从逻辑上来讲,我觉得这句话要表达的是,她使得这次竞选就象一部惊险刺激的小说,象这样的情况在这片土地上还从来没发生过.
楼主这句话应该是法国选举新闻上来的的吧?:)
回复 #4 xiaoniaofly 的帖子
嗯,对,这样讲更通$高$ $害羞$ $害羞$ $害羞$ 原帖由 Paulruan 于 2007-4-22 16:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gifSie hat aus diesem Wahlkampf einen Krimi gemacht, wie ihn das Land noch nicht gesehen hat.
后半句是什么意思?
后半句用的是拟人。类似的表达还有:
Sie hat aus diesem Wahlkampf einen Krimi gemacht, wie ihn das Land noch nicht kannte. 不太明白,怎么拟人了? 用白话说是..在这片土地上还没见过 原帖由 随风 于 2007-4-25 22:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
后半句用的是拟人。类似的表达还有:
Sie hat aus diesem Wahlkampf einen Krimi gemacht, wie ihn das Land noch nicht kannte.
这里Krimi不是侦探小说的意思, 我觉得是"惊险刺激的事件"
页:
[1]