请教l两句话,高手请进!
"Wer stehen heute an der Schwelle einer Epoche absoluten Ausgeliefertseins, in der es weder Wälle noch Gräben mehr gibt und Durchdringung in ihrer äußersten Form nicht nur Verlust oder Änderung bedeuten, sondern Vernichtung allen Lebens und aller Lebensweisen. Vielleicht dämmert uns es jetzt langsam, dass nicht alles, was dem entschwundenen Zeitalter der "Souverränität" und der "Machtpolitik" eigen war, in seinem Wesen und in seiner Wirkung negativ zu werten ist."$送花$ $送花$ $送花$ ,先谢了!
[ 本帖最后由 静沐春 于 2007-5-19 22:58 编辑 ] $考虑$
现如今我们正处在一个新旧时代的交替点上,
这个时代不论壁垒或者鸿沟都已经不存在,
旧时代不只是形式上的丢失或者改变,而是旧时代整个的
生活和生活方式的都不复存在。也许我们渐渐的开始明白,
逝去了的“集权”和“专政”的时代所特有的东西,从现象和本质来说,
并不全是消极的。
抛砖引玉了, 翻的不对的地方,请高手批评。 原帖由 duoduo_dd 于 2007-5-8 02:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$考虑$
现如今我们正处在一个新旧时代的交替点上,
这个时代不论壁垒或者鸿沟都已经不存在,
旧时代不只是形式上的丢失或者改变,而是旧时代整个的
生活和生活方式的都不复存在。也许我们渐渐的开始明白, ...
$支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$ 强人$高$ $高$ 原帖由 duoduo_dd 于 2007-5-8 02:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$考虑$
现如今我们正处在一个新旧时代的交替点上,
这个时代不论壁垒或者鸿沟都已经不存在,
旧时代不只是形式上的丢失或者改变,而是旧时代整个的
生活和生活方式的都不复存在。也许我们渐渐的开始明白, ...
$支持$ $支持$ 这段话很抽象,能翻译得那么通顺,很不容易。
in ihrer äußersten Form翻得不对,如果是形式上的那应该是in ihrer äußeren Form。这里是极度的意思。
回复 #6 随风 的帖子
我觉得有个关键的词 Ausgeliefertsein 还是没有翻出来. 这里是什么意思呢?回复 #6 随风 的帖子
Durchdringung in ihrer äußersten Form这里是不是走极端要跨过这个界限的意思?
回复 #6 随风 的帖子
极度不是要和aufs 连用么?$考虑$这的意思不是说: 最外面的形式的穿透?模式?外壳?也不太确定的说 原帖由 静沐春 于 2007-5-7 23:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
"Wer stehen heute an der Schwelle einer Epoche absoluten Ausgeliefertseins, in der es weder Wälle noch Gräben mehr gibt und Durchdringung in ihrer äußersten Form nicht nur Ve ...
其实第一句话是很重要的. 如果翻成
现如今我们正处在一个新旧时代的交替点上
那absoluten Ausgeliefertseins就完全没有翻出来. 这里意思是说:处在无可奈何, 听任摆布的时代交界线
这样下面的Durchdringung in ihrer äußersten Form就比较好理解了, 意思是: 要突破这个交界线直接造成.....后果
in ihrer äußersten Form 可以理解为: 直接
这其实是个有趣的讨论, 可惜回答的人不多. 最好有人来纠正我.
页:
[1]
2