请问有人可以帮我翻译几句话吗?谢谢
$送花$ 今天练习口语的时候,遇到几句话不会翻译,想请教大家:1、结合上下文的意思,我们可以知道……2、我们的国家正处在工业发展阶段。3、人们的环保意识还不强。谢谢大家的帮助先翻第一句
1、结合上下文的意思,我们可以知道In Bezug auf die Sinne der ganzen Artikel koennen wir erkennen 我来翻后面两句。
Unser Land befindet sich gerade in der Industrialisierungsphase.
Das Umweltbewusstsein ist bei den Menschen noch gering. $支持$ $送花$ 原帖由 随风 于 2007-5-20 00:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我来翻后面两句。
Unser Land befindet sich gerade in der Industrialisierungsphase.
Das Umweltbewusstsein ist bei den Menschen noch gering.
$支持$ $支持$ $支持$ 谢谢$支持$ $支持$ 、结合上下文的意思,我们可以知道……2、我们的国家正处在工业发展阶段。3、人们的环保意识还不强。谢谢大家的帮助
正确翻译如下,
1 durch den Kontext koennen wir deutlich sehen...
2我们的国家正处在工业发展阶段这句话中文就是歧义句,你想强调什么,窃以为,你是想说中国工业处于初级不发达阶段。
Die Chinesische industrielle Entwicklung liegt noch in dem primaeren Stadium
3。有人翻译的Das Umweltbewusstsein ist bei den Menschen noch gering. 漏掉SCHUTZ 这个关键词,而且是错误的,bei den Menschen????标准中式德语!!!,并且gering有点过分,中国人还没那么差劲,相比较一下,个人认为,viele Chinesen werden leider nicht von dem Bewusstsein des Umweltschutzstark gepraegt.更为恰当。 原帖由 黑领带 于 2007-5-22 02:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Die Chinesische industrielle Entwicklung liegt noch in dem primaeren Stadium
新闻里老是听到Studium这个词,好像可以用在很多地方,lsd能给具体解释一下吗? Stadium
( Stadien, stage, phase )
das
1.①阶段。时期。局面。状态。②露天大型运动场。竞技场。舞台。
2.stage, phase 原帖由 黑领带 于 2007-5-22 02:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
、结合上下文的意思,我们可以知道……2、我们的国家正处在工业发展阶段。3、人们的环保意识还不强。谢谢大家的帮助
正确翻译如下,
1 durch den Kontext koennen wir deutlich sehen...
2我们的国家正处在 ...
谢谢你的帮助,受益非浅啊,呵呵,第二句话,我确实表达的不清楚,其实我想说的是:我们的国家正在大力发展工业。请问这句怎样表达比较好呢?再次感谢$送花$ 先打自己嘴巴一下,Umweltbewusstsein也是正确的。其意思就是环保。得罪了。$送花$
地道的说法是,china hat jetzt ihre Kraft in der industriellen Entwicklung gesetzt. 3、人们的环保意识还不强。
viele Chinesen werden leider nicht von dem Bewusstsein des Umweltschutzstark gepraegt.更为恰当。
这里是泛指人们环保意识.没有特指中国人(虽然许多国人做的很差) 地道的说法是,china hat jetzt ihre Kraft in der industriellen Entwicklung gesetzt.
China 是 中性名词
另外用完成时也不合适吧?
用einsetzen是不是好一些.用现在时
[ 本帖最后由 laodeguo 于 2007-5-22 19:02 编辑 ] :D 长知识,长知识,真的感谢所有帮忙的朋友$送花$ 其实我想说的是:我们的国家正在大力发展工业。请问这句怎样表达比较好呢?再次感谢
不感说地道,试翻看
Unser Vaterland setzt mehr seine Kraft fuer die Entwicklung der Industerie ein. 我根据楼主的上下文擅自猜测的,估计他是些关于中国近况的东西。所以直接用了chinese.
大部分国家是没有定冠词,确实不假,至于为什么用ihr,这是拟人化,在德语中,经常把国家,某个城市,均用女性来表示。算是一种习惯性的修辞法吧。语法书上有讲的。
至于 einsetzen.in kraft setzen 是固定搭配,举个例子,容忍,in kauf nehmen。而不是in Kauf einnehmen. 鬼子的语言,我们也无能为力,将就点配合他们一下吧。 在这个句子中,用一般时态还是完成时,是等效的。鬼子喜欢用完成时和被动时。 不感说地道,试翻看
Unser Vaterland setzt mehr seine Kraft fuer die Entwicklung der Industerie ein.
翻译正确!!!!$支持$ $支持$ 地道的说法是,china hat jetzt ihre Kraft in der industriellen Entwicklung gesetzt.
如果用了完成时,其意思是投入到"工业发展中"的"力量"完成了.
..."正在大力发展工业" 这个现在进行时的中文句的本意没有翻出来
我的结论,在这里"完成时"和"现在进行时"是不等效的 对哈,老德国说的对。他想强调正在。
笨死了,句子都没看明白就起哄,帮倒忙了!
回家面壁思过去。
老德国朋友,认识一下,我的msn,meinkuchen@hotmail.de
先申明,俺是男的阿。 这里的讨论气氛好热烈,问题解决了。$支持$
回复 #20 黑领带 的帖子
可以发短信.....
页:
[1]