黑领带 发表于 2007-5-22 16:27

先打自己嘴巴一下,Umweltbewusstsein也是正确的。其意思就是环保。得罪了。$送花$

地道的说法是,china hat jetzt ihre Kraft in der industriellen Entwicklung gesetzt.

laodeguo 发表于 2007-5-22 17:50

3、人们的环保意识还不强。

viele Chinesen werden leider nicht von dem Bewusstsein des Umweltschutzstark gepraegt.更为恰当。


这里是泛指人们环保意识.没有特指中国人(虽然许多国人做的很差)

laodeguo 发表于 2007-5-22 17:58

地道的说法是,china hat jetzt ihre Kraft in der industriellen Entwicklung gesetzt.

China 是 中性名词

另外用完成时也不合适吧?

用einsetzen是不是好一些.用现在时

[ 本帖最后由 laodeguo 于 2007-5-22 19:02 编辑 ]

liuchou120 发表于 2007-5-22 18:27

:D 长知识,长知识,真的感谢所有帮忙的朋友$送花$

laodeguo 发表于 2007-5-22 18:30

其实我想说的是:我们的国家正在大力发展工业。请问这句怎样表达比较好呢?再次感谢


不感说地道,试翻看
Unser Vaterland setzt mehr seine Kraft fuer die Entwicklung der Industerie ein.

黑领带 发表于 2007-5-22 18:31

我根据楼主的上下文擅自猜测的,估计他是些关于中国近况的东西。所以直接用了chinese.
大部分国家是没有定冠词,确实不假,至于为什么用ihr,这是拟人化,在德语中,经常把国家,某个城市,均用女性来表示。算是一种习惯性的修辞法吧。语法书上有讲的。

至于 einsetzen.in kraft setzen 是固定搭配,举个例子,容忍,in kauf nehmen。而不是in Kauf einnehmen. 鬼子的语言,我们也无能为力,将就点配合他们一下吧。

黑领带 发表于 2007-5-22 18:37

在这个句子中,用一般时态还是完成时,是等效的。鬼子喜欢用完成时和被动时。

黑领带 发表于 2007-5-22 19:13

不感说地道,试翻看
Unser Vaterland setzt mehr seine Kraft fuer die Entwicklung der Industerie ein.


翻译正确!!!!$支持$ $支持$

laodeguo 发表于 2007-5-22 19:17

地道的说法是,china hat jetzt ihre Kraft in der industriellen Entwicklung gesetzt.

如果用了完成时,其意思是投入到"工业发展中"的"力量"完成了.
..."正在大力发展工业" 这个现在进行时的中文句的本意没有翻出来
我的结论,在这里"完成时"和"现在进行时"是不等效的

黑领带 发表于 2007-5-22 19:31

对哈,老德国说的对。他想强调正在。
笨死了,句子都没看明白就起哄,帮倒忙了!
回家面壁思过去。
老德国朋友,认识一下,我的msn,meinkuchen@hotmail.de
先申明,俺是男的阿。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 请问有人可以帮我翻译几句话吗?谢谢