wdmax 发表于 2007-5-23 12:47

原帖由 chocolate 于 2007-5-23 08:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
S103
Parenting: the skill or activity of looking after your own children
Dirty laundry: 不可告人之事
Unravel: 解开,散开
Its not even light out: 天还没亮
Appearance: 体面,面子
Dimand: 牌里 ...

应该是diamond吧 可能是小小的笔误~$frage$

samsammi 发表于 2007-5-23 12:49

原帖由 wdmax 于 2007-5-23 12:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


应该是diamond吧 可能是小小的笔误~$frage$
$握手$ $握手$ 应该是。。。。

wdmax 发表于 2007-5-23 12:54

另外我觉得第一部分里面对chick解释成 "少妇"似乎有点书面化。

觉得翻译成"小妞,妞儿"更准确。$汗$

muqing_bovy 发表于 2007-5-23 13:39

very good, I have ever done a little bit about friends:)
but I didn't insist on it.
so hope you keep working.

chocolate 发表于 2007-5-24 14:52

Play with fire: 玩火,轻举妄动
Playmate: 游戏伙伴
Play hard: 使劲,不折手段
Power lunch: Power Lunch is a television business news program on CNBC, airs between noon and 2 p.m., Eastern Time
Eye-catching presentation: 精彩的报告
Cupboard: 碗柜,茶柜
Drug sb: 使某人服用麻醉药
Deficit disorder多动症
Strictest confidence: 最缺乏信心
Give sb the creeps: 指恐惧或憎恶毛骨悚然, 汗毛直竖, 起鸡皮疙瘩.
Malignant: 恶意的
Ask for: 请求,找人,ask for the place,找人买这块地方
Bring out the big guns: 使出杀手锏
Junk mail: 垃圾邮件
Doe: 母鹿,雌兔
Deer: 鹿
Lust after: 渴求,贪求
Wrestle with sb: 与某人较劲
have a shot at: 解决问题
give it a shot: 解决这个
overcompensate: to try to correct a weakness or mistake by doing too much of the opposite thing
overbook: make reservations for too many passengers or visitors for (an aircraft flight, a hotel, etc)
sage: 鼠尾草
citrus: 柑橘
Mincemeat was originally a conglomeration of bits of meat, dried fruit and spices, created as an alternative to smoking or drying for preservation, a variant form of sausage. It should not be confused with minced meat.
Entrée: 主菜,入场许可
I will make mincemeat out of you:敲诈某人到死
Coy: 害羞
Rag:碎布
Pediatrician: 小儿科医生
Wrangle: 激辩,争论
Dope:毒,镇定
Sandal: 凉鞋
Hedge: 树篱;障碍物
Fantasize:幻想
Thong: 皮鞭
Molestation: 调戏
Abject: 极可怜的
Budge: 妥协
Tacky: 俗气的; 破旧的; 花哨的.
Stand guard: 放风
Doggy: 时髦的,阔气的
Toss: 扔
Frisbee: 飞盘
Fly off: 飞出
Outburst: .(感情)迸发
Strain sb: 勉强
Impersonater: 扮演者
Assailant: 袭击者
hate sb's guts => hate. slog/sweat one's `guts out (infml 口) work very hard, to the point of exhaustion 拚命干.
Sizophrenic: 患精神分裂症的

[ 本帖最后由 chocolate 于 2007-5-24 14:53 编辑 ]

chocolate 发表于 2007-5-24 14:54

回复 #11 wdmax 的帖子

$握手$ $握手$ $送花$

chocolate 发表于 2007-5-24 15:02

回复 #13 wdmax 的帖子

$送花$

呵呵,按照剧中的意思也应该是你的译法:
当时bree和rex在一家有游乐厅的餐厅,rex提出要和bree离婚,bree说,
I would not try to get the solution of my marriage at a restaurant whose restroom is labeled with chicks and dudes.
字幕上是写的帅哥和辣妹:)

我查了查lingos,上面是少妇,我想可能还可以表示少妇,就写上了,但忘了写剧中的意思。

谢谢你看得这么仔细!$送花$

celinedeng 发表于 2007-5-24 20:30

$支持$ $支持$ $支持$

chocolate 发表于 2007-5-25 09:43

S105
Ultimatum: 最后通牒
Wildfire: a fire that moves quickly and cannot be controlled
Overkill: more of something than is necessary or desirable
Surveillance: 监视
Screwdriver: 螺丝刀
Burglar: 盗贼,入室盗窃者
Something dusted for prints: 取指纹
You two are an item: 好的和一个人似的
Patrol: 巡逻
Foil: 挫败
Yachting: especially BrE sailing, travelling, or racing in a yacht
Bookend: one of a pair of objects that you put at the end of a row of books to prevent them from falling over
Strive for: 努力
Growl at sb: 对某人怒吼
Self-esteem: 自尊心
The Thin Blue Line is a colloquial term for police and police forces.
Whore: 荡妇
Hatch a plan: 想出办法
Docile: 温驯的
Tamale: 玉米粉蒸肉
Immaculate: 无瑕的
Vanish: 涂清漆的,光洁的表面
Mess up: 搞糟, 陷入困境, 粗暴地处理
Blow off: 放出,吹掉
not bat an `eyelid:not show any surprise or feelings 不露声色; 处之泰然
nail down: 确定
gopher
/ ˈgəufə(r); ˋɡofɚ/ n burrowing rat-like N American animal 囊地鼠(产於北美).
the can (US sl 俚) (a) prison 监狱; 牢房.
Pull up: 停止
piss sb off (esp passive 尤用於被动语态) annoy or bore sb 使某人恼怒或厌烦
seduce: 勾引
desperado: 亡命徒
pep squard: a group of cheerleaders who perform at school sports events or pep rallies
carol: 赞美诗
howl: 嚎叫
off-key: 走调
ruckus: 喧闹,骚动
yam: 白薯,红薯
eggnog: a drink made from eggs, sugar, milk, and alcohol, usually drunk at Christmas
kick: 极大的乐趣
be (stuck) in a `rut have a fixed and boring way of life 囿於刻板而乏味的生活方式.
spice up v
to add interest or excitement to something
wardrobe: 衣柜
impromptu: 即兴的
kiting
[经] 用空头票据骗钱, 挪用补空
Warrant: 授权令
click (with sb) (Brit infml 口) (a) become friendly at once 很快成为好朋友
suit yourself: 随你便
snap: 猛地
salvation: 拯救的方法

tutu172 发表于 2007-5-26 16:38

$支持$ $支持$
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: Desperate Housewives读书笔记