关于德语语序
学德语这么长时间了,关于德语的语序一直还是反映不过来。动词二位当然没问题了,但是象Weil,Dass等从句连接的句子,思考的时候肯定不能仅仅简单的将Hilfsverb放在后面其他都按照汉语或者英语就好。比如时间状语和地点状语,尤其是当他们与Akkusativ在意思上有密切关系的时候,到底那个先出来?这个问题一直困扰我这个考DSH的人啊。
我现在能总结的是
Subjekt,Dativ,Akkusativ,verben,Hilfsverb oder Modalverben
但是Lokalsangabe und Zeitangabe是放在Subjekt後呢,还是,Dativ後呢,经常两者都见到。
还有经常见到daher,nämlich等放的地方跟汉语和英文完全不一致,不知各位高人有没有相关经验指点一下啊? 时间和地点肯定是先时间再地点。用weil 或者dass 的时候就是直接把动词放到最后啊,不过前提是原句是正常语序,nämlich(即),主谓(状)宾。
daher 就是所以的意思,后面倒装。nämlich 就是中文“即”的意思,用法上面举了例子。 比如每天学习一个新单词里斑竹翻译的一段话
Der Kommunismus ist den Deutschen aber schon deshalb "rein unbegreiflich", weil die Kommunisten nicht die Illusion gegen die Wirklichkeit predigen, wie es die betrogenen und sich selbst wie andere betrügenden Massen gewohnt sind, weil die Kommunisten "weder den Egoismus gegen die Aufopferung noch die Aufopferung gegen den Egoismus geltend machen", vielmehr die "materielle Geburtsstätte" dieses Gegensatzes nachweisen,
共产主义对于德国人来简直不可理喻,因为它既不自欺欺人地宣扬唯心主义,也不要求无条件的自我牺牲,同时不赞同自私自利,相反,共产主义更是唯物主义的发源地。
第一句aber schon deshalb 为什么就能放在那里呢?放到其他地方就不行吗?听力听到这种的时候就反应不过来了。 原帖由 karlfriedrich 于 2007-6-7 23:32 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
比如每天学习一个新单词里斑竹翻译的一段话
Der Kommunismus ist den Deutschen aber schon deshalb "rein unbegreiflich", weil die Kommunisten nicht die Illusion gegen die Wirklichkeit predigen, wie e ...
嘿嘿,楼住想把 aber schon deshalb放在哪里呢?;) 语序搞不清楚,就不要看这些是主义的东西啦,看点容易懂的东西好了。看这些什么主义,什么主义的,会写的都给写错了 最变态偶记的是 完成时的情态动词被动态在从句里的情况,一共四个动词……$汗$ 嗯,我爱罗还不够变态……再加个p1如何? Aber deshalbist der Kommunismus den Deutschen schon "rein unbegreiflich",这样不行吗? 逻辑是什么啊? 完成时的情态动词被动态在从句里的情况其实还好,虽然是4个动词,但是那是死的,不能有任何变动,所以就可以当作一个词语来看待,呵呵,我是这样做的。