有人知道这是说的什么吗
Schon ein chinesisches Wort aus der sagt: "Du kommst vor dem verschlossenen Stadttor an, gibst heftig Zeichen und führst wahre Tänze auf in der Annahme, dass man dich drüben, auf der anderen Seite der Mauer bemerken und hineinwinken wird. Mach doch einfach das Tor auf und gehe hinein." - Bewerben heißt, selbst die Tür zu öffnen.我是完全想不到这句话原文是什么 不会是空城计吧$考虑$ 莫非是 对牛弹琴 大意是叫你写Bewerbung的时候sei einfach und direkt...auffallen um jeden Preis ist nicht immer die richtige Lösung...
so drückt sich aus wenn ich das richtig verstanden habe... 中文原文是什么呢? 不晓得。
这种东西最难了。本来比如翻孔子的话,翻成德文时就加上了翻译者的理解,如果再把这段话翻回去,就又加上第二个翻译者的理解。这个这个。。。面目全非就是很自然的拉。
不过,我承认,我的四书五经就算是看了滴,也早就还给老师了。 是不是“百闻不如一见”阿!
怎么像是猜谜语阿~ 开门见山?~~~ 这句话原意是让Bewerber主动申请,去敲开企业的大门,不要像那句谚语说的,隔着城墙挥舞着大字想让墙那边的人察觉。
虽然偶语文还有些基础,却想不到哪句话合适。感觉说的是守株待兔的理念,难不成是德国佬对成语自己的理解吧 抓住核心,直截了当的意思吧?:D :D :D 你施展各种方法请别人帮你把关闭的城门打开,不如自己去把城门打开:)
“求人不如求己”?
不要把自己关在围城之外?$汗$ 查了一下
此话应该是 日本YO MEI 天皇统治时期的worte
应该不是中文$汗$ "不入虎穴,焉得虎子"的德文板.
:D 严重同意楼上的"不入虎穴,焉得虎子"的说法!$支持$ Du kommst vor dem verschlossenen Stadttor an, gibst heftig Zeichen und führst wahre Tänze auf in der Annahme, dass man dich drüben, auf der anderen Seite der Mauer bemerken und hineinwinken wird. Mach doch einfach das Tor auf und gehe hinein." - Bewerben heißt, selbst die Tür zu öffnen
干嘛不直接理解德语的意思。 与其在关闭的门外想法设法费劲的让门里面的人来注意你,不如直接打开门走进去。 ----申请意味着,自己打开那个门。 (个人觉得这个没什么特别的意思,不过是解释一下申请这个词的内涵。 要让别人注意你最简单的方法就是打开门走进去站在他面前,而申请就是这么一个打开门的动作,指给提供对方了解你的机会 )
[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-6-11 22:40 编辑 ] 我 还不就是看中它的出处了吗 原来是问出处,之前大略扫了一眼,没注意问的是什么哈.$害羞$ $汗$ 这粗心的毛病一定得改.$汗$ $汗$
这个成语难道是毛遂自荐,出自@史记.平原君列传@$frage$劝楚王救赵那段
[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-6-15 22:07 编辑 ] LS说的成语好像更接近.
什么时候成了班主?
恭喜$支持$
$送花$ 嘻嘻,刚上任,谢谢支持
页:
[1]