贝壳 发表于 2007-6-13 18:05

怎么理解这句话呢?

Der Kommissionär wird im Rahmen des Ausführungsgeschäftes keine günstigeren Gewährleistungsrechte einräumen als sie der Kommittent allgemein einräumt.

先说说资料背景哈:这句话来自Kommissionsvertrag,就是有点像代销合同那样,先给货给经销商,卖掉多少结算多少。
Kommissionär: 代理商,代销商
Kommittent:委托方

我试着理解了一下,不知对不对哈:
在(合同)执行的范围内,代理商无有利的担保所有权(像给与多少年的Garantee的权力),正如委托方可以提供的(担保所有权)。

就是说,只有委托方才有权力说这个产品我可以给客户2年Garantee,而代理商就不可以私自给3年。

欢迎大家拍砖!

serenita 发表于 2007-6-14 12:23

我觉得中文的顺序可以再斟酌一下,我的建议是:

在合同执行范围内,代理商提供的担保所有权不必委托方一般提供的更有利。

用了两个 提供,不过原文也如此。
页: [1]
查看完整版本: 怎么理解这句话呢?