超级赛亚人 发表于 2007-7-11 22:23

谁能帮我把下面的问题给德国人解释清楚

我学中文的Partner,在练习读中文报纸。
“人们可以将其归功于中央政府对”一国两制“承诺的严格遵守” 这句话中的“对” 该怎么翻译?
“内地对香港经济所提供的巨大支持” 这句话中的“所”又该如何翻译?
我实在没法给他解释,字典上又没有查到,所以还请哪位大侠帮忙。
先行谢过

einsamdog 发表于 2007-7-12 11:46

nicht sicher

gemäß?
folge    ?
nach    ?
Dank    ?
für   ?
:) :($frage$

serenita 发表于 2007-7-12 13:32

原帖由 超级赛亚人 于 2007-7-11 23:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我学中文的Partner,在练习读中文报纸。
“人们可以将其归功于中央政府对”一国两制“承诺的严格遵守” 这句话中的“对” 该怎么翻译?
“内地对香港经济所提供的巨大支持” 这句话中的“所”又该如何翻译?
...

1. (das Einhalten) von

2. durch das Festland

卖啃吸 发表于 2007-7-12 13:39

kannste in beiden fällen "von" oder genitiv verwenden.

超级赛亚人 发表于 2007-7-12 16:24

原帖由 serenita 于 2007-7-12 14:32 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


1. (das Einhalten) von

2. durch das Festland


有道理! 我明天就这样告诉他
页: [1]
查看完整版本: 谁能帮我把下面的问题给德国人解释清楚