谁能帮我把下面的问题给德国人解释清楚
我学中文的Partner,在练习读中文报纸。“人们可以将其归功于中央政府对”一国两制“承诺的严格遵守” 这句话中的“对” 该怎么翻译?
“内地对香港经济所提供的巨大支持” 这句话中的“所”又该如何翻译?
我实在没法给他解释,字典上又没有查到,所以还请哪位大侠帮忙。
先行谢过 nicht sicher
gemäß?
folge ?
nach ?
Dank ?
für ?
:) :($frage$ 原帖由 超级赛亚人 于 2007-7-11 23:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我学中文的Partner,在练习读中文报纸。
“人们可以将其归功于中央政府对”一国两制“承诺的严格遵守” 这句话中的“对” 该怎么翻译?
“内地对香港经济所提供的巨大支持” 这句话中的“所”又该如何翻译?
...
1. (das Einhalten) von
2. durch das Festland kannste in beiden fällen "von" oder genitiv verwenden. 原帖由 serenita 于 2007-7-12 14:32 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
1. (das Einhalten) von
2. durch das Festland
有道理! 我明天就这样告诉他
页:
[1]