请教,"布局" 如何表达。
一个建筑的布局,一个表格的布局,一篇文章的布局。我想请教,中文说布局分内容上的,本身结构上的(比如说排版上的)这两种布局用德语如何表达。
谢谢!
不知我表达清楚了没有,我自己看着有点晕,希望大家能明白我的意思 für gebäuden und architektur wäre "layout" am besten
für tabellen passen "layout" oder "auslegung" gut
für artikeln, hmmm, man sagt oftmals "struktur des artikels". die "struktur" hier ist aber gemeint bezüglich des inhalts des artikels. 一个建筑的布局: das Architektur / Konstrukt einer Gebäude
一个表格的布局: die Formulierung einer Tabelle
一篇文章的布局: Der Aufbau / Konstrukt / Struktur eines Text
中文说布局分内容上的,本身结构上的: inhaltliche und strukturelle Geliederung Würden Lage, Plan, oder Design dafür anpassen? und woran? 一个建筑的布局: Layout
一个表格的布局: Layout oder Struktur
一篇文章的布局: Struktur
:D 记下了,多谢诸位
页:
[1]