这句话怎么翻译
if a column is too narrow then its content is displayed shortened. In the sencond and third columns Xmarks whether the running or directiong surface have been measured already多谢$送花$ $送花$ 没有上下文,真的是有些困难。另外第二句结构也不完整,实在是需要上下文。
In the sencond ??
第一句还能翻译,第2句本社就有错误。。。感想同楼上 给出全文,再看看吧 我也觉得这个英语写的有问题。 可我的英语不是很好, 所以不敢确定。 这个资料在单位。等我周1到单位会把这段贴上来。先谢谢楼上的两位$ok$ Width of individual columns can be adjusted by moving the column borders with the „grab and pull” technique. If a column is too narrow then its content is displayed shortened. In the second and third columns X marks whether the running or directing surface have been measured already.
我把整段话都贴上来了, 再帮忙看看!$送花$ 通过’grab and pull‘功能可以移动列的边界,以调节每列的宽度。
如果列的宽度太窄,其中内容就会省略(缩短)显示。无论’running or directing surface‘(没上下文,不知道怎么翻)是否已经测量,第2、3列的都会标示’X‘。 runnig surface 共有三个义项,波状表面, 跑合面, 轮轨接触面。这里我觉得是第一个意思,但只凭上面两句话是绝对不够的,还要楼主自己分析决定。向对的directing, 我就译成光滑表面。 具体如下
每一列的宽度可通过拖拉功能移动边界线来调节。如果一列过窄,其内容会缩略显示。第二和第三列里,符号x分别表示波状和光滑表面是否已经测量。
[ 本帖最后由 catiesu 于 2007-8-14 21:42 编辑 ] 原帖由 jul 于 2007-8-14 22:29 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
通过’grab and pull‘功能可以移动列的边界,以调节每列的宽度。
如果列的宽度太窄,其中内容就会省略(缩短)显示。无论’running or directing surface‘(没上下文,不知道怎么翻)是否已经测量,第2、3列 ...
支持上面的翻译,我最后一句翻译有问题! sorry。 :) 没有背景乱翻译,楼主参考吧
单独纵列的宽度可以通过“拖”或“拉”功能来调节。如果纵列太狭窄,那么里面显示的内容将会被缩短。在第2和第3列的X表示“运转或指令“面是否已经被测量。。
页:
[1]