nestea 发表于 2007-8-23 08:15

"简便装"'?

书籍有简便装和精装之分,我想要买最轻的,也就是简便装吧,这个简便怎么表达呢?是einfache 什么什么吗?$汗$ $汗$

nestea 发表于 2007-8-23 08:36

还想问问,"精神食粮" 怎么表达呢?Wissensfutter?$考虑$

烟轻雨浓 发表于 2007-8-23 09:58

Taschenbuch

Blüte 发表于 2007-8-23 10:08

原帖由 nestea 于 2007-8-23 09:15 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
书籍有简便装和精装之分,我想要买最轻的,也就是简便装吧,这个简便怎么表达呢?是einfache 什么什么吗?$汗$ $汗$
im Taschenbuchformat?

Blüte 发表于 2007-8-23 10:12

原帖由 nestea 于 2007-8-23 09:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
还想问问,"精神食粮" 怎么表达呢?Wissensfutter?$考虑$
geistliche Nahrung?

vorena 发表于 2007-8-23 15:23

原帖由 Blüte 于 2007-8-23 11:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

geistliche Nahrung?

这个感觉有点宗教味道,灵粮$汗$

Truebluecn 发表于 2007-8-23 16:58

Taschbuch oder Paperback

"精神食粮" Eine 1:1 Übersetzun stelle ich mir schwierig vor. Es kommt auf den Kontext an.
geistliche Nahrung mag grammatikalisch richtig sein, aber benutzen die Deutschen diese Ausdruck??

serenita 发表于 2007-8-23 20:52

精神食粮如果实在要这样翻,也只能翻成
geistige Nahrung

geistliche Nahrung 呵呵,就真让Vorena说中了

Blüte 发表于 2007-8-23 21:00

原帖由 vorena 于 2007-8-23 16:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


这个感觉有点宗教味道,灵粮$汗$
:) Fehler.

Blüte 发表于 2007-8-23 21:01

原帖由 Truebluecn 于 2007-8-23 17:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Taschbuch oder Paperback

"精神食粮" Eine 1:1 Übersetzun stelle ich mir schwierig vor. Es kommt auf den Kontext an.
geistliche Nahrung mag grammatikalisch richtig sein, aber benutzen die...
Der Papst benutzt es.:)
页: [1] 2
查看完整版本: "简便装"'?