请教几个关于出生证明的专业词的德语翻译
1,某某市的某某社区,这个社区怎么翻译啊 $送花$2,公安局是POLIZEI么,那派出所,还有户口专用都咋翻译啊$送花$
3. 街道办事处,居民委员会 怎么翻译啊$送花$
4,某某市某某区,这个区用那个词啊$送花$
不好意思,问题有点弱,大家海涵啊 $汗$ $送花$ $送花$
2, 是派出所用Polizeirevier么
3。街道办事处和居民委员会 不会都用Ortsamt 吧$frage$
还有户口专用 :( 原帖由 Quark的虎牙 于 2007-9-3 09:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$送花$ $送花$
2, 是派出所用Polizeirevier么
3。街道办事处和居民委员会 不会都用Ortsamt 吧$frage$
还有户口专用 :(
2. das wot "Polizeiamt" sieht man auch ab und zu mal
3. in deutschland gibts solche organisationen vielleicht nicht wie in china. "ortsamt" oder "bürgeramt" wären schon i.o.
"户口专用"??? was meinst du damit? speziell für die Anmeldung? 街道办事处比居民委员会又高了一个级别,是不是对街道办事处可以用ortsamt,然后居民委员会用bürgeramt 呢$frage$ 怎么现在冒出某某社区了,社区不是一个行政名词。我理解是不是指的是比市区(Bezirk)要低一级的管理层次,但是比街道要高,或者就是街道一级。要搞清楚才好翻。如果要求不是很严,可以翻译成Stadtviertel或者Stadtteil,就是城区的意思。如果指的是国内的小区,住宅区,则用Wohngebiet.
公安局的标准译法是Behörde für öffentliche Sicherheit
派出所是 polizeiliche Außenstelle 或者 Polizeistation
街道办事处是 Straßenkomittee
居民委员会是Bewohnerskomitee
以上都是德国关于中国的书中的译法,个人觉得街道办事处翻译得不好,因为德语是街道委员会的意思,不是办事处。 原帖由 隐隐笙歌 于 2007-9-3 13:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
怎么现在冒出某某社区了,社区不是一个行政名词。我理解是不是指的是比市区(Bezirk)要低一级的管理层次,但是比街道要高,或者就是街道一级。要搞清楚才好翻。如果要求不是很严,可以翻译成Stadtviertel或者S ...
$送花$ $送花$ 高人阿,谢谢
我也不知道咋就流行社区这个词了,可是盖的红章子就是这个样子的没有办法
另外,特此证明,这个特此咋表达阿。都是官话,翻起来好郁闷 关于那个社区,整个表述是这样的
**市**区**街道办事处**社区,这个是外围圈的一行字,内圈就是居民委员会5个大字 $汗$ 明白了,这个社区就是街道办事处下辖的几个居民区,不是行政级别,在这个章里面只是居民委员会的定语。也就是某某社区的居民委员会。在这里显然不是Gemeinde,虽然Gemeinde也有社区的意思,但主要指最低一级的行政管理单位,相当于乡镇,和中国街道办事处的级别差不多,因为街道的级别也是乡镇一级。我觉得翻译成居住区就行了。参考翻译如下:
北京市海淀区荷花街道办事处 菊花社区居民委员会
Bewohnerskomittee vom Juhua-wohngebiet, Hehua -Straßengeschäftsstelle des Bezirks Haidian,Beijing 太谢谢了 $送花$ $送花$
页:
[1]
2