Quark的虎牙 发表于 2007-9-3 21:54

总结了各位高人的意见,先成果如下,大家看看还有什么意见能给俺的么

*市**区**街道办事处**社区 居民委员会的红章是不是可以这样翻译,Dienststempel des Bewohnerkomitees der Gemeinde **, Straßengeschäftsstelle **, Bezirks **, **
**市公安局**派出所户口专用的红章,Dienststempel der Behörde für öffentliche Sicherheit**, polizeiliche Außenstelle **, amtliche Eintragung
还有特此证明是不是 hiermit bestätigt

[ 本帖最后由 Quark的虎牙 于 2007-9-4 10:18 编辑 ]

隐隐笙歌 发表于 2007-9-3 22:24

户口是 Haushaltsregistrierung, 户口专用章可以象你那样用Dienststempel für Haushaltsregistrierung,前面可以加上Sonder表示专用,但Sonderdienststempel有点怪,Sonderstempel又表示特种邮戳的意思,所以最好的选择就是你写的Dienststempel。
注意户口不是Anmeldung,因为暂住证也属于Anmeldung.
另外单位的名称应该从小到大,从级别低的往级别高的写。先写派出所,再写公安局。

[ 本帖最后由 隐隐笙歌 于 2007-9-3 23:37 编辑 ]

Quark的虎牙 发表于 2007-9-4 09:20

改成这样了
Dienststempel für Sonderhaushaltsregistrierung der polizeilichen Außenstelle **, Behörde für öffentliche Sicherheit **
页: 1 [2]
查看完整版本: 请教几个关于出生证明的专业词的德语翻译