fangwei0804 发表于 2007-9-3 13:00

最遥远的距离~~泰戈尔的诗 节选

The furthest distance in the world

  Is not between life and death

  But when I stand in front of you

  Yet you don't know that

  I love you

  The furthest distance in the world

  Is not when i stand in font of you

  Yet you can’t see my love

  But when undoubtedly knowing the love from both

  Yet cannot

  Be togehter

  The furthest distance in the world

  Is not being apart while being in love

  But when plainly can not resist the yearning

  Yet pretending

  You have never been in my heart

  The furthest distance in the world

  Is not

  But using one’s indifferent heart

  To dig an uncrossable river

  For the one who loves you.

[ 本帖最后由 fangwei0804 于 2007-9-3 14:01 编辑 ]

fangwei0804 发表于 2007-9-3 13:02

世上最遥远的距离
不是 生与死
而是 我站在你面前 你却不知道我爱你
世上最遥远的距离
不是我站在你面前你不知道我爱你
而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
世上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是 明明无法阻挡这股思念 却还得故意装作丝毫没把你放在心里
世上最遥远的距离
不是明明无法阻挡这股思念 却还得故意装作丝毫没把你放在心里
而是 用自己冷漠的心对待爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠

晨风薇薇 发表于 2007-9-4 19:48

$送花$ $送花$

douglas 发表于 2007-9-5 21:42

伤感$送花$ $送花$ $送花$

kakalein 发表于 2007-9-11 07:30

很适合秋天啊$送花$

fangwei0804 发表于 2007-9-14 07:14

似乎很多人都只知道第一句。。。。
所以 发个整的 。。。
秋天终于到了。。。。$送花$ $送花$

001 发表于 2007-9-18 21:01

$送花$ $送花$ $送花$

meactohn 发表于 2007-9-21 12:33

世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔诗的典故 zt

世界上最遥远的距离The Farthest Distance in the World (mostly appearing as “The furthest distance in the world”) 张小娴世界上最遥远的距离错译误传是英语诗,误说是泰戈尔诗的典故

[ 本帖最后由 meactohn 于 2007-9-21 13:36 编辑 ]

meactohn 发表于 2007-9-21 12:33

又见到很多个 “世界上最遥远的距离-泰戈尔”的贴子。这贴子在中文网页上以千百计! 无怪有人说 “谎话被人说了一万遍就成真的了“ (谎话被人说了一万遍就成真的了 世界上最遥远的距离到底出自谁手?!!

meactohn 发表于 2007-9-21 12:34

“世界上最遥远的距离" 原是中文, 背后有一个有趣的典故。此诗被误传为泰戈尔的作品,其实第一段是张小娴所作,后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 ) . 英文版最少有五个(i to v) 。 其中最流行的是” Furthest distance in the World." 这版不知可人所译。网上所传的有两个。一个是少了一行 (Is not 便没有了下文),及中国typical "cannot" 写成 "cannot" 的错误。 (见 “Cannot is one word": 百度或google 可查)
页: [1] 2
查看完整版本: 最遥远的距离~~泰戈尔的诗 节选