专业词汇: 两相平衡区(相图上)
继续求助高人:相图上的两相平衡区--德语说法?
比如, 奥氏体变形将增大相界浓度, 从而使整个两相平衡区右移。
我的翻译:
die Deformation des Austenits erhoeht den Kohlenstoffgehalt an der Phasengrenze zwischenAustenit und Ferrit, deswegen wird der Zweiphasen-Gleichgewichtsbereichnach recht verschieben.
Danke im Voraus!
$送花$ $送花$ $送花$
[ 本帖最后由 snowgirlcai 于 2007-9-13 16:06 编辑 ] $x5$ $m32$ 好专业,乍一眼看,翻得很好啊,可惜金属材料学的东东忘完了。。。帮不了楼主。
"xxx verschiebt sich nach rechts" oder "xxx wird nach rechts verschoben" danke 卖卖!$送花$ 'die Deformation des Austenits'
觉得Die Umwandlung von Austenit 更合适。Deformation一般指形状的变形或改变。 原帖由 transient 于 2007-9-15 20:37 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
'die Deformation des Austenits'
觉得Die Umwandlung von Austenit 更合适。Deformation一般指形状的变形或改变。
我也觉得Deformation不是很好,Umwandlung要好些,但是Umwandlung 是不是说明已经有相变化了 deformation 是指宏观上的变形啊,或者应该说Umformung。 我指的是奥氏体阶段轧制。 而umwandlung是相变的意思,所以不应该用Umwandlung。
指变形,用deformation好呢,还是Umformung好呢? 温度的变化使两相的金相发生了变化.在这里就奥氏体本身的晶体结构并没有发生变化,而是其数量通过分解发生了变化.从专业上来讲用 dekomposition,德文 zerlegung 或 zerzetzung 可能要合适些.另外deswegen 用 dadurch 是不是好些.
个人看法,仅供参考.
[ 本帖最后由 laodeguo 于 2007-9-15 23:19 编辑 ]
页:
[1]