问个词,“科学的”怎么翻译更准确?
如题,比如“科学的方法”,如果翻译成“wissenschaftliche Methode”指的是学术上的,日常生活中应该怎么用呢?比如说“科学的锻炼身体”,如果翻译成“Sport wissenschaftliche treiben”有点儿太恐怖了吧?:D多谢高人指点$握手$ $送花$ 还有,“科学的世界观”应该怎么翻译合适呢?
$握手$ $送花$ $握手$ 我觉得Übung比较的好。Sport说的一般是有个队,然后你里面练什么项目,例如XXX im Breitensport, Leistungssport, Spitzensport und etc., 如果只是例如出门骑个个把小时自行车的话,Übung比较的合适,另外德国的书上很少会有科学训练的说法,可能这么写也能明白,但是用optimal我觉得更好,在体院的图书馆理有这么本书,作者是Jürgen Weineck,名字就叫Optimales Training。而且他在这本书中就有这么句话,训练没有最好的方法,只有最优化的方法。 废话一堆希望有用。 多谢LS的,估计也只能这样,找一个意思相近的形容词来代替。
可“科学的世界观”应该用哪个形容词呢?$郁闷$
页:
[1]