请问 说保安人员工作辛苦 的“辛苦”怎么表达好呢?
我们这里的保安人员工作到很晚很晚,虽说不是什么体力活,就是简单坐在那里值班,根本不累,但是一值班就是孤苦伶仃一整夜,看了也觉得挺辛苦的。请问,在这种情况下,这个“辛苦”应该怎么表达好呢?因为我觉得mühsam虽然有辛苦的意思,但还有艰难、吃力的意思,放在这里好像并不是很恰当。请各位高手给与指点,谢谢!$送花$ $送花$ anstrengend 原帖由 亚里士多 于 2007-9-24 13:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gifanstrengend
$支持$ $支持$ $支持$ 原帖由 亚里士多 于 2007-9-24 13:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
anstrengend
谢谢!$送花$ 但是我对anstrengend这个词的理解是“紧张的、费力的、疲劳的”,甚至是“累得让人冒汗的”。$汗$ 我个人觉得放在保安人员这种情况好像还是不太合适。$害羞$ Mühe$frage$ 原帖由 问个问题 于 2007-9-24 15:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢!$送花$ 但是我对anstrengend这个词的理解是“紧张的、费力的、疲劳的”,甚至是“累得让人冒汗的”。$汗$ 我个人觉得放在保安人员这种情况好像还是不太合适。$害羞$
这个是夜班,不一定指体力上的辛苦。还有很多人有家庭的,作息时间需要互相配合。在德国,这种工作都有免税的Zuschlag的。 Man kann auch sagen: Das ist aber ein Knochenjob. 原帖由 serenita 于 2007-9-24 20:15 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Man kann auch sagen: Das ist aber ein Knochenjob.
en, es wird LZ aber noch weniger verstehen. Das ist kein Knochenjob ,sondern ein Sitzjob.:D 原帖由 Blüte 于 2007-9-24 20:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
en, es wird LZ aber noch weniger verstehen. Das ist kein Knochenjob ,sondern ein Sitzjob.:D
ein Knochjob, der gutes Sitzfleisch fordert. :D :D 原帖由 serenita 于 2007-9-24 20:40 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ein Knochjob, der gutes Sitzfleisch fordert.:D:D :D $支持$ $支持$ $支持$
[ 本帖最后由 Ning-W 于 2007-9-24 22:12 编辑 ]
页:
[1]
2