oder einfach mein XXX(koerperteil) fuehlt sich nicht gut an.
为什么你就一定要把中文这个“酸”字套用到德语中呢
这本来就是两个语言系统,不可能一对一直译的 原帖由 webcxc 于 2007-9-27 22:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ich spuere ein ziehen in meinen gelenken.
oder einfach mein XXX(koerperteil) fuehlt sich nicht gut an.
为什么你就一定要把中文这个“酸”字套用到德语中呢
这本来就是两个语言系统,不可能一对 ...
语言虽然不一样,但感觉一定是一对一的
德国人也肯定有关节酸,骨头酸的时候吧,那他们怎么表达呢?$考虑$
因为我现在找到的词表达出来的都不是酸那种感觉
就象你的第二句nicht gut,可以是酸,疼,痒等等
可是每种病反映出的症状不一样
我想用的精确点$汗$ $汗$
阿门,原谅我这么钻牛角尖吧
因为我真的很想知道啊$汗$ 我不觉得中文的博大精深是德语可以对应的
阿弥图佛,我爱祖国
回复 #12 douglas 的帖子
据我的经验,他们在做完手术,按摩,运动后确实好说Muskelkater来表达你说的感觉 原帖由 orth 于 2007-9-27 23:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif据我的经验,他们在做完手术,按摩,运动后确实好说Muskelkater来表达你说的感觉
Muskelkarter是肌肉酸:)
我是想知道关节的地方很酸:P 原帖由 webcxc 于 2007-9-27 23:24 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我不觉得中文的博大精深是德语可以对应的
阿弥图佛,我爱祖国
$frage$ $frage$
我说的是,感觉是对应的 ich spuere ein ziehen in meinen gelenken.
这个不合适么? 就是ziehende Schmerz,其实中文也会说酸痛。有些酸只是程度轻微些罢了,也是一种比较形象的疼痛说法罢了。曾经和大夫讨论过的。 上次已经有人提过这个问题了,我的答案是schlapp,应该就是这个答案了。软弱无力,肌肉酸痛。 原帖由 webcxc 于 2007-9-27 22:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
为什么你就一定要把中文这个“酸”字套用到德语中呢
这本来就是两个语言系统,不可能一对 ...
基本同意你的观点。
如果确实想学好德语,越过初级阶段之后,就应该注意到differenzierte, zutreffendere Ausdrücke.
光是schmerzen就有 drückende, dumpfe, brennende,ziehende Schmerzen,酸当然不仅仅是一种表达方式可以概括的
muskelkater 酸疼 verspannung指拉紧的感觉
手或脚酸可以说 ermüden
总之,要具体情况具体对待。
页:
1
[2]