webcxc 发表于 2007-9-27 21:56

ich spuere ein ziehen in meinen gelenken.
oder einfach mein XXX(koerperteil) fuehlt sich nicht gut an.


为什么你就一定要把中文这个“酸”字套用到德语中呢

这本来就是两个语言系统,不可能一对一直译的

douglas 发表于 2007-9-27 22:06

原帖由 webcxc 于 2007-9-27 22:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ich spuere ein ziehen in meinen gelenken.
oder einfach mein XXX(koerperteil) fuehlt sich nicht gut an.


为什么你就一定要把中文这个“酸”字套用到德语中呢

这本来就是两个语言系统,不可能一对 ...
语言虽然不一样,但感觉一定是一对一的
德国人也肯定有关节酸,骨头酸的时候吧,那他们怎么表达呢?$考虑$
因为我现在找到的词表达出来的都不是酸那种感觉
就象你的第二句nicht gut,可以是酸,疼,痒等等
可是每种病反映出的症状不一样
我想用的精确点$汗$ $汗$
阿门,原谅我这么钻牛角尖吧
因为我真的很想知道啊$汗$

webcxc 发表于 2007-9-27 22:24

我不觉得中文的博大精深是德语可以对应的

阿弥图佛,我爱祖国

orth 发表于 2007-9-27 22:49

回复 #12 douglas 的帖子

据我的经验,他们在做完手术,按摩,运动后确实好说Muskelkater来表达你说的感觉

douglas 发表于 2007-9-27 23:50

原帖由 orth 于 2007-9-27 23:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
据我的经验,他们在做完手术,按摩,运动后确实好说Muskelkater来表达你说的感觉
Muskelkarter是肌肉酸:)
我是想知道关节的地方很酸:P

douglas 发表于 2007-9-27 23:53

原帖由 webcxc 于 2007-9-27 23:24 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我不觉得中文的博大精深是德语可以对应的

阿弥图佛,我爱祖国
$frage$ $frage$
我说的是,感觉是对应的

webcxc 发表于 2007-9-29 15:16

ich spuere ein ziehen in meinen gelenken.


这个不合适么?

windflowers 发表于 2007-9-29 18:07

就是ziehende Schmerz,其实中文也会说酸痛。有些酸只是程度轻微些罢了,也是一种比较形象的疼痛说法罢了。曾经和大夫讨论过的。

Briandeng 发表于 2007-9-30 00:46

上次已经有人提过这个问题了,我的答案是schlapp,应该就是这个答案了。软弱无力,肌肉酸痛。

岩的小狗 发表于 2007-9-30 16:38

原帖由 webcxc 于 2007-9-27 22:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


为什么你就一定要把中文这个“酸”字套用到德语中呢

这本来就是两个语言系统,不可能一对 ...


基本同意你的观点。

如果确实想学好德语,越过初级阶段之后,就应该注意到differenzierte, zutreffendere Ausdrücke.

光是schmerzen就有 drückende, dumpfe, brennende,ziehende Schmerzen,酸当然不仅仅是一种表达方式可以概括的

muskelkater 酸疼 verspannung指拉紧的感觉
手或脚酸可以说 ermüden

总之,要具体情况具体对待。
页: 1 [2]
查看完整版本: 怎么来翻这个酸字?