chitim 发表于 2007-10-7 10:36

这句话如何翻译

Er ging weg, ohne dass er sich verabschiedet hätte.

岩的小狗 发表于 2007-10-7 14:57

他就那么走了,都没有告别一下。

A-La 发表于 2007-10-7 15:03

A-La 发表于 2007-10-7 15:06

chitim 发表于 2007-10-7 15:12

原帖由 A-La 于 2007-10-7 16:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
虚拟2, 是否: "他不该不辞而别" 更确切
danke

雪候鸟 发表于 2007-10-7 15:33

原帖由 A-La 于 2007-10-7 16:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
虚拟2, 是否: "他不该不辞而别" 更确切
$支持$

chitim 发表于 2007-10-7 15:52

Er hilft mir, ohne dass ich ihn darum gebeten habe.
Er hilft mir, ohne dass ich ihn darum gebeten hätte

这两个句子的区别,请翻译

岩的小狗 发表于 2007-10-8 10:22

英国翻译学家泰特勒对翻译提出三原则,1,译文应完整地再现原文的思想内容 2,译文的风格、笔调应与原文性质相同 3,译文应像原文一样流畅自然。

翻译成不辞而别,内容是转达出来了,但是译文的风格、笔调应与原文性质不相同,所以 LS 的翻译值得商榷。

chitim 发表于 2007-10-8 15:20

Er hilft mir, ohne dass ich ihn darum gebeten habe.
Er hilft mir, ohne dass ich ihn darum gebeten hätte

请高手帮忙翻译这两个句子。
页: [1]
查看完整版本: 这句话如何翻译