这句话如何翻译
Er ging weg, ohne dass er sich verabschiedet hätte. 他就那么走了,都没有告别一下。 原帖由 A-La 于 2007-10-7 16:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif虚拟2, 是否: "他不该不辞而别" 更确切
danke 原帖由 A-La 于 2007-10-7 16:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
虚拟2, 是否: "他不该不辞而别" 更确切
$支持$ Er hilft mir, ohne dass ich ihn darum gebeten habe.
Er hilft mir, ohne dass ich ihn darum gebeten hätte
这两个句子的区别,请翻译 英国翻译学家泰特勒对翻译提出三原则,1,译文应完整地再现原文的思想内容 2,译文的风格、笔调应与原文性质相同 3,译文应像原文一样流畅自然。
翻译成不辞而别,内容是转达出来了,但是译文的风格、笔调应与原文性质不相同,所以 LS 的翻译值得商榷。 Er hilft mir, ohne dass ich ihn darum gebeten habe.
Er hilft mir, ohne dass ich ihn darum gebeten hätte
请高手帮忙翻译这两个句子。
页:
[1]