faint 发表于 2007-10-10 22:28

'"原来"该怎么翻译呢

一直很困惑,,比如,
原来, 我还是做错了

我原来不应该去买这件衣服的

请大家解惑一下,,呵呵

hui2007 发表于 2007-10-10 22:31

Eigentlich soll ich diese Kleidung nicht kaufen.

Blüte 发表于 2007-10-10 23:30

你如果注意一下时态就可以完整的表达意思。

Verdammter mist, mir ist ein Fehler unterlaufen.
Hätte ich dieses Kleidungsstück nur bloß nicht gekauft.

雪候鸟 发表于 2007-10-10 23:35

中文的原来应该在德语中有很多意思吧。

原来我胖,现在瘦。Früh war ich dick, jezt bin ich dünn.
我原来不应该去买这件衣服的。Eigentlich hätte ich diese Kleidung nur bloß nicht gekauft.
地球上原来没有生命的。Ursprünglich gab es keine Existenz auf der Erde.

Blüte 发表于 2007-10-10 23:53

原帖由 雪候鸟 于 2007-10-10 23:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
中文的原来应该在德语中有很多意思吧。

原来我胖,现在瘦。Früh war ich dick, jezt bin ich dünn.
我原来不应该去买这件衣服的。Eigentlich hätte ich diese Kleidung nur bloß nicht gekauf ...
嗯,有的时候德语的时态表达的很清楚的。记得有个侦探片,探长问嫌疑犯,“Ist xx ein guter Mensch?”, 嫌疑犯说“Ja, er war ein guter Mensch?"马上露陷,他怎么知道那人死了呢?一个小插曲啊。呵呵。:)

雪候鸟 发表于 2007-10-11 00:50

原帖由 Blüte 于 2007-10-10 23:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

嗯,有的时候德语的时态表达的很清楚的。记得有个侦探片,探长问嫌疑犯,“Ist xx ein guter Mensch?”, 嫌疑犯说“Ja, er war ein guter Mensch?"马上露陷,他怎么知道那人死了呢?一个小插曲啊。呵呵。:)
$支持$

鲜橙多 发表于 2007-10-11 14:26

原帖由 Blüte 于 2007-10-10 23:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

嗯,有的时候德语的时态表达的很清楚的。记得有个侦探片,探长问嫌疑犯,“Ist xx ein guter Mensch?”, 嫌疑犯说“Ja, er war ein guter Mensch?"马上露陷,他怎么知道那人死了呢?一个小插曲啊。呵呵。:)
从这个war就能看出来是死了吗?那如果想表达那人原来很好,现在变坏了应该怎么说啊?

Blüte 发表于 2007-10-11 14:41

原帖由 鲜橙多 于 2007-10-11 14:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

从这个war就能看出来是死了吗?那如果想表达那人原来很好,现在变坏了应该怎么说啊?
看表情一下看出来啦。

infors 发表于 2007-10-11 14:54

原帖由 Blüte 于 2007-10-11 14:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

看表情一下看出来啦。

1对1翻译吧:ursprünglich

Ursprünglich sah Blüte ganz hübsch aus. Aber jetzt...

$汗$

Blüte 发表于 2007-10-11 15:02

原帖由 infors 于 2007-10-11 14:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


1对1翻译吧:ursprünglich

Ursprünglich sah Blüte ganz hübsch aus. Aber jetzt...

$汗$
:( :( :(

夜空的精灵 发表于 2007-10-11 15:04

原帖由 Blüte 于 2007-10-10 23:30 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
你如果注意一下时态就可以完整的表达意思。

Verdammter mist, mir ist ein Fehler unterlaufen.
Hätte ich dieses Kleidungsstück nur bloß nicht gekauft.

能不能请Blüte解释一下划红线的小品词表示的是什么意境?

这些doch,bloß,ja,wohl弄得晕死了...

Blüte 发表于 2007-10-11 15:08

原帖由 夜空的精灵 于 2007-10-11 15:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


能不能请Blüte解释一下划红线的小品词表示的是什么意境?

这些doch,bloß,ja,wohl弄得晕死了...
捶胸顿足的样子,哎呀,又折价啦。$m4$ $m4$ $m9$ $m9$

Blüte 发表于 2007-10-11 15:10

免费上PP。原来的我和现在的我。

infors 发表于 2007-10-11 15:12

原帖由 Blüte 于 2007-10-11 15:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
免费上PP。原来的我和现在的我。

小花,你也不错了,至少变白了

:D :D :D

Blüte 发表于 2007-10-11 15:15

原帖由 infors 于 2007-10-11 15:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


小花,你也不错了,至少变白了

:D :D :D
应该赚几个聚元的。$m22$ $m22$ $m22$

雪候鸟 发表于 2007-10-11 17:41

原帖由 infors 于 2007-10-11 14:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


1对1翻译吧:ursprünglich

Ursprünglich sah Blüte ganz hübsch aus. Aber jetzt...

$汗$
Ursprünglich sah Blüte ganz hübsch aus, aber jetzt unwiderstehlicher geht's nicht.$害羞$

[ 本帖最后由 雪候鸟 于 2007-10-11 18:25 编辑 ]

kelly171 发表于 2007-10-11 18:17

原帖由 Blüte 于 2007-10-10 23:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

嗯,有的时候德语的时态表达的很清楚的。记得有个侦探片,探长问嫌疑犯,“Ist xx ein guter Mensch?”, 嫌疑犯说“Ja, er war ein guter Mensch?"马上露陷,他怎么知道那人死了呢?一个小插曲啊。呵呵。:)
如果说的是他原本是个好人,后来变坏了,不是也这么说吗$考虑$

infors 发表于 2007-10-11 18:25

原帖由 雪候鸟 于 2007-10-11 17:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Ursprünglich sah Blüte ganz hübsch aus, aber jetz unwiderstehlicher geht's nicht.$害羞$

Darum heiratest du sie immer wieder und immer wieder....

:D :D :D

雪候鸟 发表于 2007-10-11 19:07

原帖由 infors 于 2007-10-11 18:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Darum heiratest du sie immer wieder und immer wieder....

:D :D :D
$汗$ $汗$

雪候鸟 发表于 2007-10-11 19:08

原帖由 infors 于 2007-10-11 18:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Darum heiratest du sie immer wieder und immer wieder....

:D :D :D
;)Aber alter Knabe, das geht dich ja nichts an. Misch dich nicht in unsere Angelegenheit ein! Diese Sache betrifff nur uns beide. :D

[ 本帖最后由 雪候鸟 于 2007-10-11 19:10 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: '"原来"该怎么翻译呢