longrun 发表于 2007-10-24 16:22

请教一句谚语的翻译 “计划赶不上变化”怎么翻合适呢?

“计划赶不上变化”怎么翻合适呢?

上次自己翻成了“Die Änderung ist schneller als die Planung”,德国人能看懂,但又觉得没有准确表达出中文的语境,各位高手有什么更好的建议吗?
$送花$ $送花$ $送花$

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-5 02:32 编辑 ]

扬扬洒洒 发表于 2007-10-24 16:48

Einen Plan zu brechen ist leichter als einen Plan zu stellen.

Pläne laufen Änderungen stets nachher.


"Ohne Besserung / Änderung, kein Plan".

卖啃吸 发表于 2007-10-24 19:04

was bleibt, ist die veränderung.

was sich verändert, bleibt.

serenita 发表于 2007-10-24 19:58

Das Beständigste ist der Wandel. ;)

clooneyge 发表于 2008-2-23 17:50

kein plan überlebt den Feindkontakt. 有点意译了。别处听来的,仅当参考。
页: [1]
查看完整版本: 请教一句谚语的翻译 “计划赶不上变化”怎么翻合适呢?