请教一句谚语的翻译 “计划赶不上变化”怎么翻合适呢?
“计划赶不上变化”怎么翻合适呢?上次自己翻成了“Die Änderung ist schneller als die Planung”,德国人能看懂,但又觉得没有准确表达出中文的语境,各位高手有什么更好的建议吗?
$送花$ $送花$ $送花$
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-5 02:32 编辑 ] Einen Plan zu brechen ist leichter als einen Plan zu stellen.
Pläne laufen Änderungen stets nachher.
"Ohne Besserung / Änderung, kein Plan". was bleibt, ist die veränderung.
was sich verändert, bleibt. Das Beständigste ist der Wandel. ;) kein plan überlebt den Feindkontakt. 有点意译了。别处听来的,仅当参考。
页:
[1]