hebelovejin 发表于 2007-11-15 16:33

原帖由 Elley 于 2007-11-15 16:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼主,我刚刚查了一下字典,reizend 的意思是:诱人的,可爱的,使人兴奋的,愉快的。那句话是不是应该翻译为:这对我们的旅程可真是个好的兆头!???$frage$

那个词有好多解释啊……
MM可以翻一下朗氏大字典/上面就是这么写的。

Blüte 发表于 2007-11-16 16:30

原帖由 Elley 于 2007-11-15 16:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼主,我刚刚查了一下字典,reizend 的意思是:诱人的,可爱的,使人兴奋的,愉快的。那句话是不是应该翻译为:这对我们的旅程可真是个好的兆头!???$frage$
不好。讽刺的意味。

dewmorn78 发表于 2007-11-16 18:58

我也来了支持,$支持$ 俺也该好好复习德语了$m7$
钱娃,咋什莫地方都有嫩的影子呢。lz的一楼都赫然有嫩的名字呢。

Blüte 发表于 2007-11-16 19:03

原帖由 dewmorn78 于 2007-11-16 18:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也来了支持,$支持$ 俺也该好好复习德语了$m7$
钱娃,咋什莫地方都有嫩的影子呢。lz的一楼都赫然有嫩的名字呢。
嫩吃醋啊。$m12$ $m12$

dewmorn78 发表于 2007-11-16 19:06

俺的醋坛子翻了$汗$

hebelovejin 发表于 2007-11-16 21:53

$害羞$ $害羞$ $害羞$

Blüte 发表于 2007-11-17 16:32

$支持$ $支持$ $支持$

hebelovejin 发表于 2007-11-18 11:29

昨天忘改标题了-___,- 不要认为我没更新哦。我有更><!!

hebelovejin 发表于 2007-11-18 20:53

$怒吼$ $怒吼$ $怒吼$

Blüte 发表于 2007-11-18 23:07

Ich habe lange mit mir gerungen, bevor ich beschlo&szlig;(Nach der neuen Rechtschreibung soll hier „ss“ oder „&szlig;“ geschrieben werden?), die Firma zu verlassen.
ss.
页: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21
查看完整版本: 一起来背句子吧..^^....暂停更新。我会回来哒。