hebelovejin
发表于 2007-11-15 16:33
原帖由 Elley 于 2007-11-15 16:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼主,我刚刚查了一下字典,reizend 的意思是:诱人的,可爱的,使人兴奋的,愉快的。那句话是不是应该翻译为:这对我们的旅程可真是个好的兆头!???$frage$
那个词有好多解释啊……
MM可以翻一下朗氏大字典/上面就是这么写的。
Blüte
发表于 2007-11-16 16:30
原帖由 Elley 于 2007-11-15 16:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼主,我刚刚查了一下字典,reizend 的意思是:诱人的,可爱的,使人兴奋的,愉快的。那句话是不是应该翻译为:这对我们的旅程可真是个好的兆头!???$frage$
不好。讽刺的意味。
dewmorn78
发表于 2007-11-16 18:58
我也来了支持,$支持$ 俺也该好好复习德语了$m7$
钱娃,咋什莫地方都有嫩的影子呢。lz的一楼都赫然有嫩的名字呢。
Blüte
发表于 2007-11-16 19:03
原帖由 dewmorn78 于 2007-11-16 18:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也来了支持,$支持$ 俺也该好好复习德语了$m7$
钱娃,咋什莫地方都有嫩的影子呢。lz的一楼都赫然有嫩的名字呢。
嫩吃醋啊。$m12$ $m12$
dewmorn78
发表于 2007-11-16 19:06
俺的醋坛子翻了$汗$
hebelovejin
发表于 2007-11-16 21:53
$害羞$ $害羞$ $害羞$
Blüte
发表于 2007-11-17 16:32
$支持$ $支持$ $支持$
hebelovejin
发表于 2007-11-18 11:29
昨天忘改标题了-___,- 不要认为我没更新哦。我有更><!!
hebelovejin
发表于 2007-11-18 20:53
$怒吼$ $怒吼$ $怒吼$
Blüte
发表于 2007-11-18 23:07
Ich habe lange mit mir gerungen, bevor ich beschloß(Nach der neuen Rechtschreibung soll hier „ss“ oder „ß“ geschrieben werden?), die Firma zu verlassen.
ss.