s123 发表于 2007-11-5 18:34

Blüte 发表于 2007-11-5 18:44

你准备怎么翻译呢。:)

s123 发表于 2007-11-5 20:41

石头 发表于 2007-11-7 22:05

原帖由 s123 于 2007-11-5 06:34 PM 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Gefahr und begierde

为什么译成这个?
难道译成FarbeLOS?:D

手机1号 发表于 2007-11-7 22:24

色, 戒
翻译成
Begierde,Gefahr 可能比较好。先色,后戒
比如英文为Lust, Caution

Gefahr und begierde 有点太工整了。


不过,中文原名更不好,太老旧了。不如,大家来起个名字玩吧。

我起两个:
理想MM的欲望情事。
上半身下半身。
:cool:

winnie529 发表于 2007-11-8 00:13

刚看完回来

因为电影的标题是
戒·色      其实左下角还有个签名章   

按照以前写法是从右向左读的
估计德国人怕自己人不懂吧干脆按照从左向右的翻译方式写了

[ 本帖最后由 winnie529 于 2007-11-8 00:16 编辑 ]

xixixhh 发表于 2007-11-8 10:20

原帖由 winnie529 于 2007-11-8 00:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
刚看完回来

因为电影的标题是
戒·色      其实左下角还有个签名章   

按照以前写法是从右向左读的
估计德国人怕自己人不懂吧干脆按照从左向右的翻译方式写了


抓到~~~;)
页: [1]
查看完整版本: 为什么色戒这么翻译