Gefahr und begierde
为什么译成这个?
难道译成FarbeLOS?:D 色, 戒
翻译成
Begierde,Gefahr 可能比较好。先色,后戒
比如英文为Lust, Caution
Gefahr und begierde 有点太工整了。
不过,中文原名更不好,太老旧了。不如,大家来起个名字玩吧。
我起两个:
理想MM的欲望情事。
上半身下半身。
:cool: 刚看完回来
因为电影的标题是
戒·色 其实左下角还有个签名章
按照以前写法是从右向左读的
估计德国人怕自己人不懂吧干脆按照从左向右的翻译方式写了
[ 本帖最后由 winnie529 于 2007-11-8 00:16 编辑 ] 原帖由 winnie529 于 2007-11-8 00:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
刚看完回来
因为电影的标题是
戒·色 其实左下角还有个签名章
按照以前写法是从右向左读的
估计德国人怕自己人不懂吧干脆按照从左向右的翻译方式写了
抓到~~~;)
页:
[1]