我也有个问题,希望能和大家讨论!
昨天上课,有个学生问我一个英语单词——准确的讲也不能算英语单词,算是拉丁语吧:post-hoc, 我当时倒是能解释是什么意思,但学生问我应该写个什么德语单词最恰当,我倒是有点愣住了,不知道最合适的德语是什么,我就说了一个 hinterher, danach,但很显然,这并不是很好的翻译。语境是:Thus, as post-hoc explanations of seemingly aberrant cases the hypotheses seem to work fairly well. post-hoc 应该是“然后” “事后” (post: after,hoc: this) 的意思,但在这里应该用一个什么样的德语单词比较合适呢?德语里面也有post-hoc这种说法吗?
谢谢大家了! 我再来啰嗦一下,我回家以后想过一些词,比如retrospektiv之类的,但这些都并不是最好的翻译——retrospektiv侧重的还是 rueckblickend,而我想找一个并不侧重视觉的词,我也不知道怎么解释,但我自己觉得retrospektiv和rueckblickend都太侧重“看”了,在这个场景里面不太合适:这里前面的kontext讲的是 Vorhersage: predictive explanations,所以要一个刚好相反的,而hinterher我觉得很少再这样的场景下用作形容词的。不知道大家有什么好建议没有? 经常见到 ad hoc 。拉丁语吧。
"post" -> "nach" (zeitl.)
"hoc" -> "dies" / "dieses" 原帖由 Blüte 于 2007-11-20 10:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
经常见到 ad hoc 。拉丁语吧。
"post" -> "nach" (zeitl.)
"hoc" -> "dies" / "dieses"
没错没错!我在第一贴里面也说了 post: after, hoc: this (不好好看贴 $angry,打PP!!)
就是不知道应该用哪个德语词来翻译比较合适,能直接用么?我感觉在德语里面很少看到post-hoc (个人从没看到过 :( )。 原帖由 Antje 于 2007-11-20 10:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没错没错!我在第一贴里面也说了 post: after, hoc: this (不好好看贴 $angry,打PP!!)
就是不知道应该用哪个德语词来翻译比较合适,能直接用么?我感觉在德语里面很少看到post-hoc (个人从没看到过 ...
偶然看见的,没人翻译的。 原帖由 Blüte 于 2007-11-20 10:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
偶然看见的,没人翻译的。
哦,那就直接用$考虑$ 原帖由 Antje 于 2007-11-20 10:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哦,那就直接用$考虑$
就是直接用,没看见谁翻译,德国人都明白的,其他的人自己看字典。 原帖由 Blüte 于 2007-11-20 10:57 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
就是直接用,没看见谁翻译,德国人都明白的,其他的人自己看字典。
$汗$这个老师好有魄力!!$汗$ $支持$ $支持$ $支持$
他们拉丁语很好,再说,这个主要用于学术场合,事后比较检验,所以可以解释(觉得你解释的已经够好了),但最好不要替换
[ 本帖最后由 due 于 2007-11-20 16:28 编辑 ] nachträglich?
页:
[1]
2