同学们那~这句话怎么写啊?一个60分钟的节目被分成2次各30分钟播出
哎……词到用时方恨少啊$害羞$我想说的是关于节目方面的德语
就是说,一个节目(比如“康熙来了”)录90分钟,必须被剪接成60分钟,每周四和五 19点在XX频道首播,每次播30分钟,也就是一个60分钟的节目被分成2个30分钟播出。
Ganze TV-Programm muss in einer ca. 60-minütige Sendung geschnitten werden.Pro Sendung被分成2天播出,一次30分钟
我自己写的Pro Sendung wird nach zwei Folgen in 30 Minuten lang ausgestrahlt 但横看竖看,觉得不舒服
大家觉得应该怎么表达好呀?意思到就行了~~$汗$
还有这个2次用什么单位啊?Teile?Folgen? Ganze TV-Programm muss in einer ca. 60-minütige Sendung geschnitten werden.Por Sendunga 30 Minute ist in zwei Tagen zu spielen. $支持$
速度好快啊。。。。
我查了网上,有人也用ausstrahlen来表示播出。不知道是否都可以?
那个“a”不是英文吗?这都可以? a上面带点的那个,是法语的,表示闭口音。
ausstrahlen感觉不是很合适,因为austrahlen有散发出来的意思,更多的是表示现场直播的时候用,个人意见,仅供参考。:D Ich versuche mal: Das ganze TV-Programm wird jeweils 30 Min. in zwei Tagen ausgestrahlt.
页:
[1]