Molenda 发表于 2007-12-15 00:07

请哥哥姐姐帮我翻译一下,万分感谢!!!上次是你付的帐,这次就应当我来付

请哥哥姐姐帮我翻译这句话,谢谢!
“我们下次分开付账吧,我了解德国的习俗,aa制很好。上次你帮我付账我很不好意思,不过还是谢谢你。希望下次有机会回请你。”
就是这句话,万分感谢!!!!可能我的原话不太好翻译,但不一定完全按照这个翻译,意思对了可以。再次感谢。

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-7 02:14 编辑 ]

serenita 发表于 2007-12-15 07:53

原帖由 Molenda 于 2007-12-15 00:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
请哥哥姐姐帮我翻译这句话,谢谢!
“我们下次分开付账吧,我了解德国的习俗,aa制很好。上次你帮我付账我很不好意思,不过还是谢谢你。希望下次有机会回请你。”
就是这句话,万分感谢!!!!可能我的原话 ...

Damit das Ganze natürlich wirkt, würde ich beim nächsten Mal einfach zahlen und dabei sagen:

Das letzte Mal hast Du mich eingeladen und heute möchte ich mich gern revanchieren.

:)

Molenda 发表于 2008-1-6 22:19

谢谢版主回复$送花$ $送花$

happy_ending 发表于 2008-1-7 22:38

原帖由 serenita 于 2007-12-15 07:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Damit das Ganze natürlich wirkt, würde ich beim nächsten Mal einfach zahlen und dabei sagen:

Das letzte Mal hast Du mich eingeladen und heute möchte ich mich gern revanchieren ...


请问斑竹,
为什么第一句中表示时间用bei+第三格,
而第二句中则直接用第四格时间状语?

两种用法有什么区别?
谢谢$送花$ $送花$

Sky23 发表于 2008-1-7 23:32

原帖由 Have_Fun 于 2008-1-7 22:38 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif



请问斑竹,
为什么第一句中表示时间用bei+第三格,
而第二句中则直接用第四格时间状语?

两种用法有什么区别?
谢谢$送花$ $送花$

在这里,名词第四格做状语是文雅文。介词短语做状语比较口语化。

[ 本帖最后由 Sky23 于 2008-1-8 03:40 编辑 ]

Sky23 发表于 2008-1-7 23:33

回复 #5 Sky23 的帖子

今天我看了看,我们中国不少的女士在和德国男士交往中有很大的语言障碍。这其实是文化障碍反映。其实找自己的同胞最好,不用说就明白是怎么回事了。我们当中很多人都有德国及或永久居留。

闲话少说,书归正段:

如果按照你的意思翻译,下一次他肯定又为你付了。因为你认为aa制很好。太转弯抹角。德国人喜欢直来直去。

如果我没有理解错的话,一个德国女士在你的情况下会这样说:
Vielen Dank, daß Du das letzte Mal alles bezahlt hast.Das nächst Mal zahle ich alles/Das nächst Mal bin ich an der Reihe. Weißt Du, ich möchte nicht, daß ich Dir etwas schulde.言外之意是你们还没有到达那个地步。

一般来说,即使一个德国女士喜欢一个男士,但上床一般不会早于第三次约会,一般是在第三次约会时同进晚餐的那个午夜。

本哥和德国女士打交道很多,所以比较了解。有问题的女同胞们请尽量提问,不要害羞。

[ 本帖最后由 Sky23 于 2008-1-8 00:06 编辑 ]

卖啃吸 发表于 2008-1-7 23:53

原帖由 Have_Fun 于 2008-1-7 22:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



请问斑竹,
为什么第一句中表示时间用bei+第三格,
而第二句中则直接用第四格时间状语?

两种用法有什么区别?
谢谢$送花$ $送花$

意思上没有区别。文法上的区别就是用bei 加第三格。或者直接来用第四格表示时间。

卖啃吸 发表于 2008-1-8 00:00

原帖由 Molenda 于 2007-12-15 00:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
请哥哥姐姐帮我翻译这句话,谢谢!
“我们下次分开付账吧,我了解德国的习俗,aa制很好。上次你帮我付账我很不好意思,不过还是谢谢你。希望下次有机会回请你。”
就是这句话,万分感谢!!!!可能我的原话 ...

serenita的讲的非常到位,不过呢,那个应该是学文科的高雅的说法。。。

我之类学工科的,讲话就粗俗很多;) :
du, lass uns beim nächsten mal getrennt zahlen. getrennt ist gut. letztes mal hast du für mich gezahlt. danke dir. nächstes mal lade ich dich ein (bin ich dran).

讲完了我糊涂了,你到底是下次要回请呢?还是要分开付帐啊 $汗$ 表开人空头支票哦。还有如果真的很friend,德国也不一定是AA的,周末外出,很多是轮流来的。

Blüte 发表于 2008-1-8 00:07

原帖由 Sky23 于 2008-1-7 23:33 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
今天我看了看,我们中国不少的女士在和德国男士交往中有很大的语言障碍。这其实是文化障碍反映。其实找自己的同胞最好,不用说就明白是怎么回事了。我们当中很多人都有德国及或永久居留。

闲话少说,书归正段 ...
放心,MM正是想同德国鬼子划清界限。:)

happy_ending 发表于 2008-1-8 01:15

原帖由 卖啃吸 于 2008-1-7 23:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


意思上没有区别。文法上的区别就是用bei 加第三格。或者直接来用第四格表示时间。


d.h随便用那种都ok了?

记得国内学的时候用bei的比较常见,来了德国发现他们比较爱用第二种
页: [1]
查看完整版本: 请哥哥姐姐帮我翻译一下,万分感谢!!!上次是你付的帐,这次就应当我来付