boilingsnow 发表于 2008-1-4 19:01

很简单的德语,不知道怎么翻译成中文。

1. Gesundheit!
不是“健康”的那个Gesundheit,而是德国人在你打喷嚏之后说的Gesundheit,好像无法翻成汉语。如果说“祝你健康”中国人可能会反应不过来,说“有人想你了”则跟原意相差十万八千里。

2. Schönen Tag noch! (Schönen Abend noch usw.)
“祝你今天愉快”?“祝你度过开心的一天”?无论怎么说,总觉得拗口,因为中国人在这种情况下根本不说类似的话。

3.欢迎补充。

frank29 发表于 2008-1-4 19:40

文化和习惯不同,很自然。我们汉文里的很多德语没有的。

凌波不过横塘路 发表于 2008-1-4 19:50

前一句翻成“多保重”。

梓灵 发表于 2008-1-4 21:25

第一句也可以翻成“长命百岁”

西毒 发表于 2008-1-4 21:31

都不翻译。因为中国人不用这些说法

Blüte 发表于 2008-1-4 21:44

我打喷嚏以后马上解释,我没病,胡椒粉。:cool:

异乡妈妈 发表于 2008-1-4 21:47

在国内小孩子打喷嚏,大人都会在旁边说一百岁,二百岁...第一个就可以那么翻...

卖啃吸 发表于 2008-1-4 23:48

1. 电影上看到许多说法,比如,“大吉大利”,“长命百岁”,应该差不多就是这个意思。不过平时好像很少有人这么讲。$frage$

2. LZ自己也讲了,中国人根本没有这个表达习惯。告别的时候最多说声“慢走”之类的,类似德语的“fahr gut nach Hause”,但是却不能直接翻成“geh langsam”。

3. 有许多成语,俗语德文中文还有许多别的文都想通的,以前好像blüte有个贴子讨论过。可是生活用语千万别直接翻译,否则太搞笑了$汗$

Today 发表于 2008-1-5 00:06

原帖由 异乡妈妈 于 2008-1-4 21:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
在国内小孩子打喷嚏,大人都会在旁边说一百岁,二百岁...第一个就可以那么翻...
$握手$
页: [1]
查看完整版本: 很简单的德语,不知道怎么翻译成中文。